Bushra Jawaid


2016

This paper focuses on the generation of case markers for free word order languages that use case markers as phrasal clitics for marking the relationship between the dependent-noun and its head. The generation of such clitics becomes essential task especially when translating from fixed word order languages where syntactic relations are identified by the positions of the dependent-nouns. To address the problem of missing markers on source-side, artificial markers are added in source to improve alignments with its target counterparts. Up to 1 BLEU point increase is observed over the baseline on different test sets for English-to-Urdu.

2014

The idea of two-step machine translation was introduced to divide the complexity of the search space into two independent steps: (1) lexical translation and reordering, and (2) conjugation and declination in the target language. In this paper, we extend the two-step machine translation structure by replacing state-of-the-art phrase-based machine translation with the hierarchical machine translation in the 1st step. We further extend the fixed string-based input format of the 2nd step with word lattices (Dyer et al., 2008); this provides the 2nd step with the opportunity to choose among a sample of possible reorderings instead of relying on the single best one as produced by the 1st step.
In this paper, we describe a release of a sizeable monolingual Urdu corpus automatically tagged with part-of-speech tags. We extend the work of Jawaid and Bojar (2012) who use three different taggers and then apply a voting scheme to disambiguate among the different choices suggested by each tagger. We run this complex ensemble on a large monolingual corpus and release the tagged corpus. Additionally, we use this data to train a single standalone tagger which will hopefully significantly simplify Urdu processing. The standalone tagger obtains the accuracy of 88.74% on test data.

2012