2022
pdf
bib
abs
Using the LARA Little Prince to compare human and TTS audio quality
Elham Akhlaghi
|
Ingibjörg Iða Auðunardóttir
|
Anna Bączkowska
|
Branislav Bédi
|
Hakeem Beedar
|
Harald Berthelsen
|
Cathy Chua
|
Catia Cucchiarin
|
Hanieh Habibi
|
Ivana Horváthová
|
Junta Ikeda
|
Christèle Maizonniaux
|
Neasa Ní Chiaráin
|
Chadi Raheb
|
Manny Rayner
|
John Sloan
|
Nikos Tsourakis
|
Chunlin Yao
Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference
A popular idea in Computer Assisted Language Learning (CALL) is to use multimodal annotated texts, with annotations typically including embedded audio and translations, to support L2 learning through reading. An important question is how to create good quality audio, which can be done either through human recording or by a Text-To-Speech (TTS) engine. We may reasonably expect TTS to be quicker and easier, but human to be of higher quality. Here, we report a study using the open source LARA platform and ten languages. Samples of audio totalling about five minutes, representing the same four passages taken from LARA versions of Saint-Exupèry’s “Le petit prince”, were provided for each language in both human and TTS form; the passages were chosen to instantiate the 2x2 cross product of the conditions dialogue, not-dialogue and humour, not-humour. 251 subjects used a web form to compare human and TTS versions of each item and rate the voices as a whole. For the three languages where TTS did best, English, French and Irish, the evidence from this study and the previous one it extended suggest that TTS audio is now pedagogically adequate and roughly comparable with a non-professional human voice in terms of exemplifying correct pronunciation and prosody. It was however still judged substantially less natural and less pleasant to listen to. No clear evidence was found to support the hypothesis that dialogue and humour pose special problems for TTS. All data and software will be made freely available.
2020
pdf
bib
abs
Constructing Multimodal Language Learner Texts Using LARA: Experiences with Nine Languages
Elham Akhlaghi
|
Branislav Bédi
|
Fatih Bektaş
|
Harald Berthelsen
|
Matthias Butterweck
|
Cathy Chua
|
Catia Cucchiarin
|
Gülşen Eryiğit
|
Johanna Gerlach
|
Hanieh Habibi
|
Neasa Ní Chiaráin
|
Manny Rayner
|
Steinþór Steingrímsson
|
Helmer Strik
Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference
LARA (Learning and Reading Assistant) is an open source platform whose purpose is to support easy conversion of plain texts into multimodal online versions suitable for use by language learners. This involves semi-automatically tagging the text, adding other annotations and recording audio. The platform is suitable for creating texts in multiple languages via crowdsourcing techniques that can be used for teaching a language via reading and listening. We present results of initial experiments by various collaborators where we measure the time required to produce substantial LARA resources, up to the length of short novels, in Dutch, English, Farsi, French, German, Icelandic, Irish, Swedish and Turkish. The first results are encouraging. Although there are some startup problems, the conversion task seems manageable for the languages tested so far. The resulting enriched texts are posted online and are freely available in both source and compiled form.