Christine Chardenon


2014

pdf bib
Enia : A customizable multi-domain assistant (Un assistant vocal personnalisable) [in French]
Tatiana Ekeinhor-Komi | Hajar Falih | Christine Chardenon | Romain Laroche | Fabrice Lefevre
Proceedings of TALN 2014 (Volume 3: System Demonstrations)

2008

pdf bib
TiLT : plate-forme pour le traitement automatique des langues naturelles [TiLT : a natural language processing platform]
Johannes Heinecke | Grégory Smits | Christine Chardenon | Émilie Guimier De Neef | Estelle Maillebuau | Malek Boualem
Traitement Automatique des Langues, Volume 49, Numéro 2 : Plate-formes pour le traitement automatique des langues [Platforms for Natural Language Processing]

2007

pdf bib
Vers une méthodologie générique de contrôle basée sur la combinaison de sources de jugement
Grégory Smits | Christine Chardenon
Actes de la 14ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Posters

Le contrôle des hypothèses concurrentes générées par les différents modules qui peuvent intervenir dans des processus de TALN reste un enjeu important malgré de nombreuses avancées en terme de robustesse. Nous présentons dans cet article une méthodologie générique de contrôle exploitant des techniques issues de l’aide multicritère à la décision. À partir de l’ensemble des critères de comparaison disponibles et la formalisation des préférences d’un expert, l’approche proposée évalue la pertinence relative des différents objets linguistiques générés et conduit à la mise en place d’une action de contrôle appropriée telle que le filtrage, le classement, le tri ou la propagation.

2006

pdf bib
Prise en compte des disfluences dans un système d’analyse syntaxique automatique de l’oral
Rémi Bove | Christine Chardenon | Jean Véronis
Actes de la 13ème conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Articles longs

Nous présentons dans cette étude un essai de prise en compte des disfluences dans un système d’analyse linguistique initialement prévu pour l’écrit, en vue de la réalisation d’un prototype de traduction parole-parole. À partir d’une étude approfondie sur corpus, nous montrons comment des modifications du lexique et de la grammaire ont permis de traiter les cas les plus simples (pauses remplies, répétitions de mots isolés, etc.). D’autres cas plus complexes comme répétitions et auto-corrections de syntagmes ont nécessité la mise au point d’un mécanisme de contrôle sémantique permettant de limiter la combinatoire. Cette étude a mis également en évidence la difficulté de traitement de phénomènes tels que les amorces (mots interrompus) et les constructions inachevées, qui pour l’instant restent sans solution satisfaisante.