Diamantino Caseiro


pdf bib
Geo-Centric Language Models for Local Business Voice Search
Amanda Stent | Ilija Zeljković | Diamantino Caseiro | Jay Wilpon
Proceedings of Human Language Technologies: The 2009 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics


pdf bib
Building a Golden Collection of Parallel Multi-Language Word Alignment
João Graça | Joana Paulo Pardal | Luísa Coheur | Diamantino Caseiro
Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08)

This paper reports an experience on producing manual word alignments over six different language pairs (all combinations between Portuguese, English, French and Spanish) (Graça et al., 2008). Word alignment of each language pair is made over the first 100 sentences of the common test set from the Europarl corpora (Koehn, 2005), corresponding to 600 new annotated sentences. This collection is publicly available at http://www.l2f.inesc- id.pt/resources/translation/. It contains, to our knowledge, the first word alignment gold set for the Portuguese language, with three other languages. Besides, it is to our knowledge, the first multi-language manual word aligned parallel corpus, where the same sentences are annotated for each language pair. We started by using the guidelines presented at (Mariño, 2005) and performed several refinements: some due to under-specifications on the original guidelines, others because of disagreement on some choices. This lead to the development of an extensive new set of guidelines for multi-lingual word alignment annotation that, we believe, makes the alignment process less ambiguous. We evaluate the inter-annotator agreement obtaining an average of 91.6% agreement between the different language pairs.


pdf bib
João V. Graça | Diamantino Caseiro | Luísa Coheur
Proceedings of the Fourth International Workshop on Spoken Language Translation

We present the machine translation system used by L2F from INESC-ID in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (2007), in the task of translating spontaneous conversations in the travel domain from Italian to English.