Dimitar Shterionov


2023

pdf bib
A Python Tool for Selecting Domain-Specific Data in Machine Translation
Javad Pourmostafa Roshan Sharami | Dimitar Shterionov | Pieter Spronck
Proceedings of the 1st Workshop on Open Community-Driven Machine Translation

pdf bib
Proceedings of the Second International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages
Dimitar Shterionov | Mirella De Sisto | Mathias Muller | Davy Van Landuyt | Rehana Omardeen | Shaun Oboyle | Annelies Braffort | Floris Roelofsen | Fred Blain | Bram Vanroy | Eleftherios Avramidis
Proceedings of the Second International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages

pdf bib
A New English-Dutch-NGT Corpus for the Hospitality Domain
Mirella De Sisto | Vincent Vandeghinste | Dimitar Shterionov
Proceedings of the Second International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages

One of the major challenges hampering the development of language technology which targets sign languages is the extremely limited availability of good quality data geared towards machine learning and deep learning approaches. In this paper we introduce the NGT-Dutch Hotel Review Corpus (NGT-HoReCo), which addresses this issue by providing multimodal parallel data in English, Dutch and Sign Language of the Netherlands (NGT). The corpus contains 283 hotel reviews in written English, translated into written Dutch and into NGT videos. It will be made publicly available through CLARIN and through the ELG platform.

pdf bib
Tailoring Domain Adaptation for Machine Translation Quality Estimation
Javad Pourmostafa Roshan Sharami | Dimitar Shterionov | Frédéric Blain | Eva Vanmassenhove | Mirella De Sisto | Chris Emmery | Pieter Spronck
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

While quality estimation (QE) can play an important role in the translation process, its effectiveness relies on the availability and quality of training data. For QE in particular, high-quality labeled data is often lacking due to the high-cost and effort associated with labeling such data. Aside from the data scarcity challenge, QE models should also be generalizabile, i.e., they should be able to handle data from different domains, both generic and specific. To alleviate these two main issues — data scarcity and domain mismatch — this paper combines domain adaptation and data augmentation within a robust QE system. Our method is to first train a generic QE model and then fine-tune it on a specific domain while retaining generic knowledge. Our results show a significant improvement for all the language pairs investigated, better cross-lingual inference, and a superior performance in zero-shot learning scenarios as compared to state-of-the-art baselines.

pdf bib
SignON: Sign Language Translation. Progress and challenges.
Vincent Vandeghinste | Dimitar Shterionov | Mirella De Sisto | Aoife Brady | Mathieu De Coster | Lorraine Leeson | Josep Blat | Frankie Picron | Marcello Paolo Scipioni | Aditya Parikh | Louis ten Bosch | John O’Flaherty | Joni Dambre | Jorn Rijckaert | Bram Vanroy | Victor Ubieto Nogales | Santiago Egea Gomez | Ineke Schuurman | Gorka Labaka | Adrián Núnez-Marcos | Irene Murtagh | Euan McGill | Horacio Saggion
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

SignON (https://signon-project.eu/) is a Horizon 2020 project, running from 2021 until the end of 2023, which addresses the lack of technology and services for the automatic translation between sign languages (SLs) and spoken languages, through an inclusive, human-centric solution, hence contributing to the repertoire of communication media for deaf, hard of hearing (DHH) and hearing individuals. In this paper, we present an update of the status of the project, describing the approaches developed to address the challenges and peculiarities of SL machine translation (SLMT).

pdf bib
GoSt-ParC-Sign: Gold Standard Parallel Corpus of Sign and spoken language
Mirella De Sisto | Vincent Vandeghinste | Lien Soetemans | Caro Brosens | Dimitar Shterionov
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

Good quality training data for Sign Language Machine Translation (SLMT) is extremely scarce, and this is one of the challenges that any project focusing on Machine Translation (MT) which also targets sign languages is currently facing. The goal of this ongoing project is to create a parallel corpus of authentic Flemish Sign Language (VGT) and written Dutch which can be employed as gold standard in automated sign language translation. The availability of a gold standard corpus like Gost-ParC-Sign can facilitate the advances of SLMT; consequently, it supports and promotes inclusiveness in MT and, on a more general level, in language technology

pdf bib
First WMT Shared Task on Sign Language Translation (WMT-SLT22)
Mathias Müller | Sarah Ebling | Eleftherios Avramidis | Alessia Battisti | Michèle Berger | Richard Bowden | Annelies Braffort | Necati Cihan Camgoz | Cristina España-Bonet | Roman Grundkiewicz | Zifan Jiang | Oscar Koller | Amit Moryossef | Regula Perrollaz | Sabine Reinhard | Annette Rios Gonzales | Dimitar Shterionov | Sandra Sidler-Miserez | Katja Tissi | Davy Van Landuyt
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

This paper is a brief summary of the First WMT Shared Task on Sign Language Translation (WMT-SLT22), a project partly funded by EAMT. The focus of this shared task is automatic translation between signed and spoken languages. Details can be found on our website (https://www.wmt-slt.com/) or in the findings paper (Müller et al., 2022).

pdf bib
Findings of the Second WMT Shared Task on Sign Language Translation (WMT-SLT23)
Mathias Müller | Malihe Alikhani | Eleftherios Avramidis | Richard Bowden | Annelies Braffort | Necati Cihan Camgöz | Sarah Ebling | Cristina España-Bonet | Anne Göhring | Roman Grundkiewicz | Mert Inan | Zifan Jiang | Oscar Koller | Amit Moryossef | Annette Rios | Dimitar Shterionov | Sandra Sidler-Miserez | Katja Tissi | Davy Van Landuyt
Proceedings of the Eighth Conference on Machine Translation

This paper presents the results of the Second WMT Shared Task on Sign Language Translation (WMT-SLT23; https://www.wmt-slt.com/). This shared task is concerned with automatic translation between signed and spoken languages. The task is unusual in the sense that it requires processing visual information (such as video frames or human pose estimation) beyond the well-known paradigm of text-to-text machine translation (MT). The task offers four tracks involving the following languages: Swiss German Sign Language (DSGS), French Sign Language of Switzerland (LSF-CH), Italian Sign Language of Switzerland (LIS-CH), German, French and Italian. Four teams (including one working on a baseline submission) participated in this second edition of the task, all submitting to the DSGS-to-German track. Besides a system ranking and system papers describing state-of-the-art techniques, this shared task makes the following scientific contributions: novel corpora and reproducible baseline systems. Finally, the task also resulted in publicly available sets of system outputs and more human evaluation scores for sign language translation.

2022

pdf bib
Challenges with Sign Language Datasets for Sign Language Recognition and Translation
Mirella De Sisto | Vincent Vandeghinste | Santiago Egea Gómez | Mathieu De Coster | Dimitar Shterionov | Horacio Saggion
Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference

Sign Languages (SLs) are the primary means of communication for at least half a million people in Europe alone. However, the development of SL recognition and translation tools is slowed down by a series of obstacles concerning resource scarcity and standardization issues in the available data. The former challenge relates to the volume of data available for machine learning as well as the time required to collect and process new data. The latter obstacle is linked to the variety of the data, i.e., annotation formats are not unified and vary amongst different resources. The available data formats are often not suitable for machine learning, obstructing the provision of automatic tools based on neural models. In the present paper, we give an overview of these challenges by comparing various SL corpora and SL machine learning datasets. Furthermore, we propose a framework to address the lack of standardization at format level, unify the available resources and facilitate SL research for different languages. Our framework takes ELAN files as inputs and returns textual and visual data ready to train SL recognition and translation models. We present a proof of concept, training neural translation models on the data produced by the proposed framework.

pdf bib
Findings of the First WMT Shared Task on Sign Language Translation (WMT-SLT22)
Mathias Müller | Sarah Ebling | Eleftherios Avramidis | Alessia Battisti | Michèle Berger | Richard Bowden | Annelies Braffort | Necati Cihan Camgöz | Cristina España-bonet | Roman Grundkiewicz | Zifan Jiang | Oscar Koller | Amit Moryossef | Regula Perrollaz | Sabine Reinhard | Annette Rios | Dimitar Shterionov | Sandra Sidler-miserez | Katja Tissi
Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)

This paper presents the results of the First WMT Shared Task on Sign Language Translation (WMT-SLT22).This shared task is concerned with automatic translation between signed and spoken languages. The task is novel in the sense that it requires processing visual information (such as video frames or human pose estimation) beyond the well-known paradigm of text-to-text machine translation (MT).The task featured two tracks, translating from Swiss German Sign Language (DSGS) to German and vice versa. Seven teams participated in this first edition of the task, all submitting to the DSGS-to-German track. Besides a system ranking and system papers describing state-of-the-art techniques, this shared task makes the following scientific contributions: novel corpora, reproducible baseline systems and new protocols and software for human evaluation. Finally, the task also resulted in the first publicly available set of system outputs and human evaluation scores for sign language translation.

pdf bib
A Quality Estimation and Quality Evaluation Tool for the Translation Industry
Elena Murgolo | Javad Pourmostafa Roshan Sharami | Dimitar Shterionov
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

With the increase in machine translation (MT) quality over the latest years, it has now become a common practice to integrate MT in the workflow of language service providers (LSPs) and other actors in the translation industry. With MT having a direct impact on the translation workflow, it is important not only to use high-quality MT systems, but also to understand the quality dimension so that the humans involved in the translation workflow can make informed decisions. The evaluation and monitoring of MT output quality has become one of the essential aspects of language technology management in LSPs’ workflows. First, a general practice is to carry out human tests to evaluate MT output quality before deployment. Second, a quality estimate of the translated text, thus after deployment, can inform post editors or even represent post-editing effort. In the former case, based on the quality assessment of a candidate engine, an informed decision can be made whether the engine would be deployed for production or not. In the latter, a quality estimate of the translation output can guide the human post-editor or even make rough approximations of the post-editing effort. Quality of an MT engine can be assessed on document- or on sentence-level. A tool to jointly provide all these functionalities does not exist yet. The overall objective of the project presented in this paper is to develop an MT quality assessment (MTQA) tool that simplifies the quality assessment of MT engines, combining quality evaluation and quality estimation on document- and sentence- level.

pdf bib
Sign Language Translation: Ongoing Development, Challenges and Innovations in the SignON Project
Dimitar Shterionov | Mirella De Sisto | Vincent Vandeghinste | Aoife Brady | Mathieu De Coster | Lorraine Leeson | Josep Blat | Frankie Picron | Marcello Paolo Scipioni | Aditya Parikh | Louis ten Bosh | John O’Flaherty | Joni Dambre | Jorn Rijckaert
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

The SignON project (www.signon-project.eu) focuses on the research and development of a Sign Language (SL) translation mobile application and an open communications framework. SignON rectifies the lack of technology and services for the automatic translation between signed and spoken languages, through an inclusive, humancentric solution which facilitates communication between deaf, hard of hearing (DHH) and hearing individuals. We present an overview of the current status of the project, describing the milestones reached to date and the approaches that are being developed to address the challenges and peculiarities of Sign Language Machine Translation (SLMT).

pdf bib
Proceedings of the 7th International Workshop on Sign Language Translation and Avatar Technology: The Junction of the Visual and the Textual: Challenges and Perspectives
Eleni Efthimiou | Stavroula-Evita Fotinea | Thomas Hanke | John C. McDonald | Dimitar Shterionov | Rosalee Wolfe
Proceedings of the 7th International Workshop on Sign Language Translation and Avatar Technology: The Junction of the Visual and the Textual: Challenges and Perspectives

pdf bib
“Vaderland”, “Volk” and “Natie”: Semantic Change Related to Nationalism in Dutch Literature Between 1700 and 1880 Captured with Dynamic Bernoulli Word Embeddings
Marije Timmermans | Eva Vanmassenhove | Dimitar Shterionov
Proceedings of the 3rd Workshop on Computational Approaches to Historical Language Change

Languages can respond to external events in various ways - the creation of new words or named entities, additional senses might develop for already existing words or the valence of words can change. In this work, we explore the semantic shift of the Dutch words “natie” (“nation”), “volk” (“people”) and “vaderland” (“fatherland”) over a period that is known for the rise of nationalism in Europe: 1700-1880. The semantic change is measured by means of Dynamic Bernoulli Word Embeddings which allow for comparison between word embeddings over different time slices. The word embeddings were generated based on Dutch fiction literature divided over different decades. From the analysis of the absolute drifts, it appears that the word “natie” underwent a relatively small drift. However, the drifts of “vaderland’” and “volk”’ show multiple peaks, culminating around the turn of the nineteenth century. To verify whether this semantic change can indeed be attributed to nationalistic movements, a detailed analysis of the nearest neighbours of the target words is provided. From the analysis, it appears that “natie”, “volk” and “vaderlan”’ became more nationalistically-loaded over time.

2021

pdf bib
Proceedings of the 1st International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL)
Dimitar Shterionov
Proceedings of the 1st International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL)

pdf bib
Defining meaningful units. Challenges in sign segmentation and segment-meaning mapping (short paper)
Mirella De Sisto | Dimitar Shterionov | Irene Murtagh | Myriam Vermeerbergen | Lorraine Leeson
Proceedings of the 1st International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL)

This paper addresses the tasks of sign segmentation and segment-meaning mapping in the context of sign language (SL) recognition. It aims to give an overview of the linguistic properties of SL, such as coarticulation and simultaneity, which make these tasks complex. A better understanding of SL structure is the necessary ground for the design and development of SL recognition and segmentation methodologies, which are fundamental for machine translation of these languages. Based on this preliminary exploration, a proposal for mapping segments to meaning in the form of an agglomerate of lexical and non-lexical information is introduced.

bib
Early-stage development of the SignON application and open framework – challenges and opportunities
Dimitar Shterionov | John J O’Flaherty | Edward Keane | Connor O’Reilly | Marcello Paolo Scipioni | Marco Giovanelli | Matteo Villa
Proceedings of Machine Translation Summit XVIII: Users and Providers Track

SignON is an EU Horizon 2020 Research and Innovation project, that is developing a smartphone application and an open framework to facilitate translation between different European sign, spoken and text languages. The framework will incorporate state of the art sign language recognition and presentation, speech processing technologies and, in its core, multi-modal, cross-language machine translation. The framework, dedicated to the computationally heavy tasks and distributed on the cloud powers the application – a lightweight app running on a standard mobile device. The application and framework are being researched, designed and developed through a co-creation user-centric approach with the European deaf and hard of hearing communities. In this session, the speakers will detail their progress, challenges and lessons learned in the early-stage development of the application and framework. They will also present their Agile DevOps approach and the next steps in the evolution of the SignON project.

pdf bib
Machine Translationese: Effects of Algorithmic Bias on Linguistic Complexity in Machine Translation
Eva Vanmassenhove | Dimitar Shterionov | Matthew Gwilliam
Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Main Volume

Recent studies in the field of Machine Translation (MT) and Natural Language Processing (NLP) have shown that existing models amplify biases observed in the training data. The amplification of biases in language technology has mainly been examined with respect to specific phenomena, such as gender bias. In this work, we go beyond the study of gender in MT and investigate how bias amplification might affect language in a broader sense. We hypothesize that the ‘algorithmic bias’, i.e. an exacerbation of frequently observed patterns in combination with a loss of less frequent ones, not only exacerbates societal biases present in current datasets but could also lead to an artificially impoverished language: ‘machine translationese’. We assess the linguistic richness (on a lexical and morphological level) of translations created by different data-driven MT paradigms – phrase-based statistical (PB-SMT) and neural MT (NMT). Our experiments show that there is a loss of lexical and syntactic richness in the translations produced by all investigated MT paradigms for two language pairs (EN-FR and EN-ES).

pdf bib
NeuTral Rewriter: A Rule-Based and Neural Approach to Automatic Rewriting into Gender Neutral Alternatives
Eva Vanmassenhove | Chris Emmery | Dimitar Shterionov
Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

Recent years have seen an increasing need for gender-neutral and inclusive language. Within the field of NLP, there are various mono- and bilingual use cases where gender inclusive language is appropriate, if not preferred due to ambiguity or uncertainty in terms of the gender of referents. In this work, we present a rule-based and a neural approach to gender-neutral rewriting for English along with manually curated synthetic data (WinoBias+) and natural data (OpenSubtitles and Reddit) benchmarks. A detailed manual and automatic evaluation highlights how our NeuTral Rewriter, trained on data generated by the rule-based approach, obtains word error rates (WER) below 0.18% on synthetic, in-domain and out-domain test sets.

2020

pdf bib
Selecting Backtranslated Data from Multiple Sources for Improved Neural Machine Translation
Xabier Soto | Dimitar Shterionov | Alberto Poncelas | Andy Way
Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

Machine translation (MT) has benefited from using synthetic training data originating from translating monolingual corpora, a technique known as backtranslation. Combining backtranslated data from different sources has led to better results than when using such data in isolation. In this work we analyse the impact that data translated with rule-based, phrase-based statistical and neural MT systems has on new MT systems. We use a real-world low-resource use-case (Basque-to-Spanish in the clinical domain) as well as a high-resource language pair (German-to-English) to test different scenarios with backtranslation and employ data selection to optimise the synthetic corpora. We exploit different data selection strategies in order to reduce the amount of data used, while at the same time maintaining high-quality MT systems. We further tune the data selection method by taking into account the quality of the MT systems used for backtranslation and lexical diversity of the resulting corpora. Our experiments show that incorporating backtranslated data from different sources can be beneficial, and that availing of data selection can yield improved performance.

pdf bib
An Investigative Study of Multi-Modal Cross-Lingual Retrieval
Piyush Arora | Dimitar Shterionov | Yasufumi Moriya | Abhishek Kaushik | Daria Dzendzik | Gareth Jones
Proceedings of the workshop on Cross-Language Search and Summarization of Text and Speech (CLSSTS2020)

We describe work from our investigations of the novel area of multi-modal cross-lingual retrieval (MMCLIR) under low-resource conditions. We study the challenges associated with MMCLIR relating to: (i) data conversion between different modalities, for example speech and text, (ii) overcoming the language barrier between source and target languages; (iii) effectively scoring and ranking documents to suit the retrieval task; and (iv) handling low resource constraints that prohibit development of heavily tuned machine translation (MT) and automatic speech recognition (ASR) systems. We focus on the use case of retrieving text and speech documents in Swahili, using English queries which was the main focus of the OpenCLIR shared task. Our work is developed within the scope of this task. In this paper we devote special attention to the automatic translation (AT) component which is crucial for the overall quality of the MMCLIR system. We exploit a combination of dictionaries and phrase-based statistical machine translation (MT) systems to tackle effectively the subtask of query translation. We address each MMCLIR challenge individually, and develop separate components for automatic translation (AT), speech processing (SP) and information retrieval (IR). We find that results with respect to cross-lingual text retrieval are quite good relative to the task of cross-lingual speech retrieval. Overall we find that the task of MMCLIR and specifically cross-lingual speech retrieval is quite complex. Further we pinpoint open issues related to handling cross-lingual audio and text retrieval for low resource languages that need to be addressed in future research.

2019

pdf bib
Combining PBSMT and NMT Back-translated Data for Efficient NMT
Alberto Poncelas | Maja Popović | Dimitar Shterionov | Gideon Maillette de Buy Wenniger | Andy Way
Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2019)

Neural Machine Translation (NMT) models achieve their best performance when large sets of parallel data are used for training. Consequently, techniques for augmenting the training set have become popular recently. One of these methods is back-translation, which consists on generating synthetic sentences by translating a set of monolingual, target-language sentences using a Machine Translation (MT) model. Generally, NMT models are used for back-translation. In this work, we analyze the performance of models when the training data is extended with synthetic data using different MT approaches. In particular we investigate back-translated data generated not only by NMT but also by Statistical Machine Translation (SMT) models and combinations of both. The results reveal that the models achieve the best performances when the training set is augmented with back-translated data created by merging different MT approaches.

pdf bib
APE through Neural and Statistical MT with Augmented Data. ADAPT/DCU Submission to the WMT 2019 APE Shared Task
Dimitar Shterionov | Joachim Wagner | Félix do Carmo
Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 3: Shared Task Papers, Day 2)

Automatic post-editing (APE) can be reduced to a machine translation (MT) task, where the source is the output of a specific MT system and the target is its post-edited variant. However, this approach does not consider context information that can be found in the original source of the MT system. Thus a better approach is to employ multi-source MT, where two input sequences are considered – the one being the original source and the other being the MT output. Extra context information can be introduced in the form of extra tokens that identify certain global property of a group of segments, added as a prefix or a suffix to each segment. Successfully applied in domain adaptation of MT as well as on APE, this technique deserves further attention. In this work we investigate multi-source neural APE (or NPE) systems with training data which has been augmented with two types of extra context tokens. We experiment with authentic and synthetic data provided by WMT 2019 and submit our results to the APE shared task. We also experiment with using statistical machine translation (SMT) methods for APE. While our systems score bellow the baseline, we consider this work a step towards understanding the added value of extra context in the case of APE.

pdf bib
Lost in Translation: Loss and Decay of Linguistic Richness in Machine Translation
Eva Vanmassenhove | Dimitar Shterionov | Andy Way
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track

pdf bib
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks
Mikel Forcada | Andy Way | John Tinsley | Dimitar Shterionov | Celia Rico | Federico Gaspari
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks

pdf bib
When less is more in Neural Quality Estimation of Machine Translation. An industry case study
Dimitar Shterionov | Félix Do Carmo | Joss Moorkens | Eric Paquin | Dag Schmidtke | Declan Groves | Andy Way
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks

pdf bib
Proceedings of the Second Workshop on Multilingualism at the Intersection of Knowledge Bases and Machine Translation
Mihael Arcan | Marco Turchi | Jinhua Du | Dimitar Shterionov | Daniel Torregrosa
Proceedings of the Second Workshop on Multilingualism at the Intersection of Knowledge Bases and Machine Translation

2018

pdf bib
Investigating Backtranslation in Neural Machine Translation
Alberto Poncelas | Dimitar Shterionov | Andy Way | Gideon Maillette de Buy Wenniger | Peyman Passban
Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation

A prerequisite for training corpus-based machine translation (MT) systems – either Statistical MT (SMT) or Neural MT (NMT) – is the availability of high-quality parallel data. This is arguably more important today than ever before, as NMT has been shown in many studies to outperform SMT, but mostly when large parallel corpora are available; in cases where data is limited, SMT can still outperform NMT. Recently researchers have shown that back-translating monolingual data can be used to create synthetic parallel corpora, which in turn can be used in combination with authentic parallel data to train a highquality NMT system. Given that large collections of new parallel text become available only quite rarely, backtranslation has become the norm when building state-of-the-art NMT systems, especially in resource-poor scenarios. However, we assert that there are many unknown factors regarding the actual effects of back-translated data on the translation capabilities of an NMT model. Accordingly, in this work we investigate how using back-translated data as a training corpus – both as a separate standalone dataset as well as combined with human-generated parallel data – affects the performance of an NMT model. We use incrementally larger amounts of back-translated data to train a range of NMT systems for German-to-English, and analyse the resulting translation performance.

2017

pdf bib
Zero-Shot Translation for Indian Languages with Sparse Data
Giulia Mattoni | Pat Nagle | Carlos Collantes | Dimitar Shterionov
Proceedings of Machine Translation Summit XVI: Commercial MT Users and Translators Track

2016

pdf bib
Divide and Conquer Strategy for Large Data MT
Dimitar Shterionov
Conferences of the Association for Machine Translation in the Americas: MT Users' Track

pdf bib
Improving KantanMT Training Efficiency with fast_align
Dimitar Shterionov | Jinhua Du | Marc Anthony Palminteri | Laura Casanellas | Tony O’Dowd | Andy Way
Conferences of the Association for Machine Translation in the Americas: MT Users' Track

Search
Co-authors