Dorothy Kenny


2022

pdf bib
MultitraiNMT Erasmus+ project: Machine Translation Training for multilingual citizens (multitrainmt.eu)
Mikel L. Forcada | Pilar Sánchez-Gijón | Dorothy Kenny | Felipe Sánchez-Martínez | Juan Antonio Pérez Ortiz | Riccardo Superbo | Gema Ramírez Sánchez | Olga Torres-Hostench | Caroline Rossi
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

The MultitraiNMT Erasmus+ project has developed an open innovative syl-labus in machine translation, focusing on neural machine translation (NMT) and targeting both language learners and translators. The training materials include an open access coursebook with more than 250 activities and a pedagogical NMT interface called MutNMT that allows users to learn how neural machine translation works. These materials will allow students to develop the technical and ethical skills and competences required to become informed, critical users of machine translation in their own language learn-ing and translation practice. The pro-ject started in July 2019 and it will end in July 2022.

2021

pdf bib
MultiTraiNMT: Training Materials to Approach Neural Machine Translation from Scratch
Gema Ramírez-Sánchez | Juan Antonio Pérez-Ortiz | Felipe Sánchez-Martínez | Caroline Rossi | Dorothy Kenny | Riccardo Superbo | Pilar Sánchez-Gijón | Olga Torres-Hostench
Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference

The MultiTraiNMT Erasmus+ project aims at developing an open innovative syllabus in neural machine translation (NMT) for language learners and translators as multilingual citizens. Machine translation is seen as a resource that can support citizens in their attempt to acquire and develop language skills if they are trained in an informed and critical way. Machine translation could thus help tackle the mismatch between the desired EU aim of having multilingual citizens who speak at least two foreign languages and the current situation in which citizens generally fall far short of this objective. The training materials consists of an open-access coursebook, an open-source NMT web application called MutNMT for training purposes, and corresponding activities.

2017

pdf bib
A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs
Ke Hu | Sharon O’Brien | Dorothy Kenny
Proceedings of Machine Translation Summit XVI: Commercial MT Users and Translators Track

2012

pdf bib
Taking Statistical Machine Translation to the Student Translator
Stephen Doherty | Dorothy Kenny | Andy Way
Proceedings of the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Commercial MT User Program

Despite the growth of statistical machine translation (SMT) research and development in recent years, it remains somewhat out of reach for the translation community where programming expertise and knowledge of statistics tend not to be commonplace. While the concept of SMT is relatively straightforward, its implementation in functioning systems remains difficult for most, regardless of expertise. More recently, however, developments such as SmartMATE have emerged which aim to assist users in creating their own customized SMT systems and thus reduce the learning curve associated with SMT. In addition to commercial uses, translator training stands to benefit from such increased levels of inclusion and access to state-of-the-art approaches to MT. In this paper we draw on experience in developing and evaluating a new syllabus in SMT for a cohort of post-graduate student translators: we identify several issues encountered in the introduction of student translators to SMT, and report on data derived from repeated measures questionnaires that aim to capture data on students’ self-efficacy in the use of SMT. Overall, results show that participants report significant increases in their levels of confidence and knowledge of MT in general, and of SMT in particular. Additional benefits – such as increased technical competence and confidence – and future refinements are also discussed.

2001

pdf bib
Teaching machine translation & translation technology: a contrastive study
Dorothy Kenny | Andy Way
Workshop on Teaching Machine Translation

The Machine Translation course at Dublin City University is taught to undergraduate students in Applied Computational Linguistics, while Computer-Assisted Translation is taught on two translator-training programmes, one undergraduate and one postgraduate. Given the differing backgrounds of these sets of students, the course material, methods of teaching and assessment all differ. We report here on our experiences of teaching these courses over a number of years, which we hope will be of interest to lecturers of similar existing courses, as well as providing a reference point for others who may be considering the introduction of such material.