Dhouha Bouamor


2016

While measuring the readability of texts has been a long-standing research topic, assessing the technicality of terms has only been addressed more recently and mostly for the English language. In this paper, we train a learning-to-rank model to determine a specialization degree for each term found in a given list. Since no training data for this task exist for French, we train our system with non-lexical features on English data, namely, the Consumer Health Vocabulary, then apply it to French. The features include the likelihood ratio of the term based on specialized and lay language models, and tests for containing morphologically complex words. The evaluation of this approach is conducted on 134 terms from the UMLS Metathesaurus and 868 terms from the Eugloss thesaurus. The Normalized Discounted Cumulative Gain obtained by our system is over 0.8 on both test sets. Besides, thanks to the learning-to-rank approach, adding morphological features to the language model features improves the results on the Eugloss thesaurus.
We introduce a dialogue task between a virtual patient and a doctor where the dialogue system, playing the patient part in a simulated consultation, must reconcile a specialized level, to understand what the doctor says, and a lay level, to output realistic patient-language utterances. This increases the challenges in the analysis and generation phases of the dialogue. This paper proposes methods to manage linguistic and terminological variation in that situation and illustrates how they help produce realistic dialogues. Our system makes use of lexical resources for processing synonyms, inflectional and derivational variants, or pronoun/verb agreement. In addition, specialized knowledge is used for processing medical roots and affixes, ontological relations and concept mapping, and for generating lay variants of terms according to the patient’s non-expert discourse. We also report the results of a first evaluation carried out by 11 users interacting with the system. We evaluated the non-contextual analysis module, which supports the Spoken Language Understanding step. The annotation of task domain entities obtained 91.8% of Precision, 82.5% of Recall, 86.9% of F-measure, 19.0% of Slot Error Rate, and 32.9% of Sentence Error Rate.

2015

Le démonstrateur que nous décrivons ici est un prototype de système de dialogue dont l’objectif est de simuler un patient. Nous décrivons son fonctionnement général en insistant sur les aspects concernant la langue et surtout le rapport entre langue médicale de spécialité et langue générale.

2013

2012

MultiWord Expressions (MWEs) repesent a key issue for numerous applications in Natural Language Processing (NLP) especially for Machine Translation (MT). In this paper, we describe a strategy for detecting translation pairs of MWEs in a French-English parallel corpus. In addition we introduce three methods aiming to integrate extracted bilingual MWE S in M OSES, a phrase based Statistical Machine Translation (SMT) system. We experimentally show that these textual units can improve translation quality.