This paper presents an analysis of first-person gender in five different translation variants of Amazon product reviews:those produced by professional translators, by translation students, with different machine translation (MT) systems andwith ChatGPT. The analysis revealed that the majority of the reviews were translated into the masculine first-person gender, both by humans as well as by machines. Further inspection revealed that the choice of the gender in a translation is not related to the actual gender of the translator. Finally, the analysis of different products showed that there are certain bias tendencies, because the distribution of genders notably differ for different products.
This paper investigates effects of noisy source texts (containing spelling and grammar errors, informal words or expressions, etc.) on human and machine translations, namely whether the noisy phenomena are kept in the translations, corrected, or caused errors. The analysed data consists of English user reviews of Amazon products translated into Croatian, Russian and Finnish by professional translators, translation students, machine translation (MT) systems, and ChatGPT language model. The results show that overall, ChatGPT and professional translators mostly correct/standardise those parts, while students are often keeping them. Furthermore, MT systems are most prone to errors while ChatGPT is more robust, but notably less robust than human translators. Finally, some of the phenomena are particularly challenging both for MT systems and for ChatGPT, especially spelling errors and informal constructions.
In this paper, we describe results of a study on evaluation of intralingual machine translation. The study focuses on machine translations of medical texts into Plain German. The automatically simplified texts were compared with manually simplified texts (i.e., simplified by human experts) as well as with the underlying, unsimplified source texts. We analyse the quality of outputs from three models based on different criteria, such as correctness, readability, and syntactic complexity. We compare the outputs of the three models under analysis between each other, as well as with the existing human translations. The study revealed that system performance depends on the evaluation criteria used and that only one of the three models showed strong similarities to the human translations. Furthermore, we identified various types of errors in all three models. These included not only grammatical mistakes and misspellings, but also incorrect explanations of technical terms and false statements, which in turn led to serious content-related mistakes.
We investigate the potential of using ChatGPT to annotate complex linguistic phenomena, such as language of evaluation, attitude and emotion. For this, we automatically annotate 11 texts in English, which represent spoken popular science, and evaluate the annotations manually. Our results show that ChatGPT has good precision in itemisation, i.e. detecting linguistic items in the text that carry evaluative meaning. However, we also find that the recall is very low. Besides that, we state that the tool fails in labeling the detected items with the correct categories on a more fine-grained level of granularity. We analyse the errors to find systematic errors related to specific categories in the annotation scheme.
This paper summarizes the results of our test suite evaluation on 39 machine translation systems submitted at the Shared Task of the Ninth Conference of Machine Translation (WMT24). It offers a fine-grained linguistic evaluation of machine translation outputs for English–German and English–Russian, resulting from significant manual linguistic effort. Based on our results, LLMs are inferior to NMT in English–German, both in overall scores and when translating specific linguistic phenomena, such as punctuation, complex future verb tenses, and stripping. LLMs show quite a competitive performance in English-Russian, although top-performing systems might struggle with some cases of named entities and terminology, function words, mediopassive voice, and semantic roles. Additionally, some LLMs generate very verbose or empty outputs, posing challenges to the evaluation process.
In this paper, we describe results of a study on evaluation of intralingual machine translation. The study focuses on machine translations of medical texts into Plain German. The automatically simplified texts were compared with manually simplified texts (i.e., simplified by human experts) as well as with the underlying, unsimplified source texts. We analyse the quality of the translations based on different criteria, such as correctness, readability, and syntactic complexity. The study revealed that the machine translations were easier to read than the source texts, but contained a higher number of complex syntactic relations than the human translations. Furthermore, we identified various types of mistakes. These included not only grammatical mistakes but also content-related mistakes that resulted, for example, from mistranslations of grammatical structures, ambiguous words or numbers, omissions of relevant prefixes or negation, and incorrect explanations of technical terms.
Discourse relations have different patterns of marking across different languages. As a result, discourse connectives are often added, omitted, or rephrased in translation. Prior work has shown a tendency for explicitation of discourse connectives, but such work was conducted using restricted sample sizes due to difficulty of connective identification and alignment. The current study exploits automatic methods to facilitate a large-scale study of connectives in English and German parallel texts. Our results based on over 300 types and 18000 instances of aligned connectives and an empirical approach to compare the cross-lingual specificity gap provide strong evidence of the Explicitation Hypothesis. We conclude that discourse relations are indeed more explicit in translation than texts written originally in the same language. Automatic annotations allow us to carry out translation studies of discourse relations on a large scale. Our methodology using relative entropy to study the specificity of connectives also provides more fine-grained insights into translation patterns.
In this work, we analyse different translated texts in terms of various text features. We compare two types of human translations, professional and students’, and machine translation outputs in terms of lexical and grammatical variety, sentence length,as well as frequencies of different POS tags and POS-trigrams. Our experimentsare carried out on parallel translations into three languages, Croatian, Finnish andRussian, all originating from the same source English texts. Our results indicatethat machine translations are closest to the source text, followed by student translations. Also, student translations are similar both to professional as well as to MT, sometimes even more to MT. Furthermore, we identify sets of features which are convenient for distinguishing machine from human translations.
We explore the relationship between information density/surprisal of source and target texts in translation and interpreting in the language pair English-German, looking at the specific properties of translation (“translationese”). Our data comes from two bidirectional English-German subcorpora representing written and spoken mediation modes collected from European Parliament proceedings. Within each language, we (a) compare original speeches to their translated or interpreted counterparts, and (b) explore the association between segment-aligned sources and targets in each translation direction. As additional variables, we consider source delivery mode (read-out, impromptu) and source speech rate in interpreting. We use language modelling to measure the information rendered by words in a segment and to characterise the cross-lingual transfer of information under various conditions. Our approach is based on statistical analyses of surprisal values, extracted from n-gram models of our dataset. The analysis reveals that while there is a considerable positive correlation between the average surprisal of source and target segments in both modes, information output in interpreting is lower than in translation, given the same amount of input. Significantly lower information density in spoken mediated production compared to non-mediated speech in the same language can indicate a possible simplification effect in interpreting.
This study sets out to investigate the feasibility of using ChatGPT to translate citizen-oriented administrative texts into German Easy Language, a simplified, rule-based language variety that is adapted to the needs of people with reading impairments. We use ChatGPT to translate selected texts from websites of German public authorities using two strategies, i.e. linguistic and holistic. We analyse the quality of the generated texts based on different criteria, such as correctness, readability, and syntactic complexity. The results indicated that the generated texts are easier than the standard texts, but that they still do not fully meet the established Easy Language standards. Additionally, the content is not always rendered correctly.
This paper offers a fine-grained analysis of the machine translation outputs in the context of the Shared Task at the 8th Conference of Machine Translation (WMT23). Building on the foundation of previous test suite efforts, our analysis includes Large Language Models and an updated test set featuring new linguistic phenomena. To our knowledge, this is the first fine-grained linguistic analysis for the GPT-4 translation outputs. Our evaluation spans German-English, English-German, and English-Russian language directions. Some of the phenomena with the lowest accuracies for German-English are idioms and resultative predicates. For English-German, these include mediopassive voice, and noun formation(er). As for English-Russian, these included idioms and semantic roles. GPT-4 performs equally or comparably to the best systems in German-English and English-German but falls in the second significance cluster for English-Russian.
We look into English-German translation process data to analyse explicitation and implicitation phenomena of discourse connectives. For this, we use the database CRITT TPR-DB which contains translation process data with various features that elicit online translation behaviour. We explore the English-German part of the data for discourse connectives that are either omitted or inserted in the target, as well as cases when changing a weak signal to strong one, or the other way around. We determine several features that have an impact on cognitive effort during translation for explicitation and implicitation. Our results show that cognitive load caused by implicitation and explicitation may depend on the discourse connectives used, as well as on the strength and the type of the relations the connectives convey.
In this paper, we describe ParCorFull2.0, a parallel corpus annotated with full coreference chains for multiple languages, which is an extension of the existing corpus ParCorFull (Lapshinova-Koltunski et al., 2018). Similar to the previous version, this corpus has been created to address translation of coreference across languages, a phenomenon still challenging for machine translation (MT) and other multilingual natural language processing (NLP) applications. The current version of the corpus that we present here contains not only parallel texts for the language pair English-German, but also for English-French and English-Portuguese, which are all major European languages. The new language pairs belong to the Romance languages. The addition of a new language group creates a need of extension not only in terms of texts added, but also in terms of the annotation guidelines. Both French and Portuguese contain structures not found in English and German. Moreover, Portuguese is a pro-drop language bringing even more systemic differences in the realisation of coreference into our cross-lingual resources. These differences cause problems for multilingual coreference resolution and machine translation. Our parallel corpus with full annotation of coreference will be a valuable resource with a variety of uses not only for NLP applications, but also for contrastive linguists and researchers in translation studies.
In this paper, we describe the creation and annotation of EPIC UdS, a multilingual corpus of simultaneous interpreting for English, German and Spanish. We give an overview of the comparable and parallel, aligned corpus variants and explore various applications of the corpus. What makes EPIC UdS relevant is that it is one of the rare interpreting corpora that includes transcripts suitable for research on more than one language pair and on interpreting with regard to German. It not only contains transcribed speeches, but also rich metadata and fine-grained linguistic annotations tailored for diverse applications across a broad range of linguistic subfields.
This paper describes a new corpus of human translations which contains both professional and students translations. The data consists of English sources – texts from news and reviews – and their translations into Russian and Croatian, as well as of the subcorpus containing translations of the review texts into Finnish. All target languages represent mid-resourced and less or mid-investigated ones. The corpus will be valuable for studying variation in translation as it allows a direct comparison between human translations of the same source texts. The corpus will also be a valuable resource for evaluating machine translation systems. We believe that this resource will facilitate understanding and improvement of the quality issues in both human and machine translation. In the paper, we describe how the data was collected, provide information on translator groups and summarise the differences between the human translations at hand based on our preliminary results with shallow features.
This project aimed to design a corpus of parallel human translations (HTs) of the same source texts by professionals and students. The resulting corpus consists of English news and reviews source texts, their translations into Russian and Croatian, and translations of the reviews into Finnish. The corpus will be valuable for both studying variation in translation and evaluating machine translation (MT) systems.
This document describes a fine-grained linguistically motivated analysis of 29 machine translation systems submitted at the Shared Task of the 7th Conference of Machine Translation (WMT22). This submission expands the test suite work of previous years by adding the language direction of English–Russian. As a result, evaluation takes place for the language directions of German–English, English–German, and English–Russian. We find that the German–English systems suffer in translating idioms, some tenses of modal verbs, and resultative predicates, the English–German ones in idioms, transitive-past progressive, and middle voice, whereas the English–Russian ones in pseudogapping and idioms.
The present paper deals with a computational analysis of translationese in professional and student English-to-German translations belonging to different registers. Building upon an information-theoretical approach, we test translation conformity to source and target language in terms of a neural language model’s perplexity over Part of Speech (PoS) sequences. Our primary focus is on register diversification vs. convergence, reflected in the use of constructions eliciting a higher vs. lower perplexity score. Our results show that, against our expectations, professional translations elicit higher perplexity scores from a target language model than students’ translations. An analysis of the distribution of PoS patterns across registers shows that this apparent paradox is the effect of higher stylistic diversification and register sensitivity in professional translations. Our results contribute to the understanding of human translationese and shed light on the variation in texts generated by different translators, which is valuable for translation studies, multilingual language processing, and machine translation.
This paper presents a translationese study based on the parallel data from the Russian National Corpus (RNC). We explored differences between literary texts originally authored in Russian and fiction translated into Russian from 11 languages. The texts are represented with frequency-based features that capture structural and lexical properties of language. Binary classification results indicate that literary translations can be distinguished from non-translations with an accuracy ranging from 82 to 92% depending on the source language and feature set. Multiclass classification confirms that translations from distant languages are more distinct from non-translations than translations from languages that are typologically close to Russian. It also demonstrates that translations from same-family source languages share translationese properties. Structural features return more consistent results than features relying on external resources and capturing lexical properties of texts in both translationese detection and source language identification tasks.
The paper reports the results of a translationese study of literary texts based on translated and non-translated Russian. We aim to find out if translations deviate from non-translated literary texts, and if the established differences can be attributed to typological relations between source and target languages. We expect that literary translations from typologically distant languages should exhibit more translationese, and the fingerprints of individual source languages (and their families) are traceable in translations. We explore linguistic properties that distinguish non-translated Russian literature from translations into Russian. Our results show that non-translated fiction is different from translations to the degree that these two language varieties can be automatically classified. As expected, language typology is reflected in translations of literary texts. We identified features that point to linguistic specificity of Russian non-translated literature and to shining-through effects. Some of translationese features cut across all language pairs, while others are characteristic of literary translations from languages belonging to specific language families.
In the present paper, we explore lexical contexts of discourse markers in translation and interpreting on the basis of word embeddings. Our special interest is on contextual variation of the same discourse markers in (written) translation vs. (simultaneous) interpreting. To explore this variation at the lexical level, we use a data-driven approach: we compare bilingual neural word embeddings trained on source-to-translation and source-to-interpreting aligned corpora. Our results show more variation of semantically related items in translation spaces vs. interpreting ones and a more consistent use of fewer connectives in interpreting. We also observe different trends with regard to the discourse relation types.
We present a study focusing on variation of coreferential devices in English original TED talks and news texts and their German translations. Using exploratory techniques we contemplate a diverse set of coreference devices as features which we assume indicate language-specific and register-based variation as well as potential translation strategies. Our findings reflect differences on both dimensions with stronger variation along the lines of register than between languages. By exposing interactions between text type and cross-linguistic variation, they can also inform multilingual NLP applications, especially machine translation.
This research employs genre-comparable data from a number of parallel and comparable corpora to explore the specificity of translations from English into German and Russian produced by students and professional translators. We introduce an elaborate set of human-interpretable lexicogrammatic translationese indicators and calculate the amount of translationese manifested in the data for each target language and translation variety. By placing translations into the same feature space as their sources and the genre-comparable non-translated reference texts in the target language, we observe two separate translationese effects: a shift of translations into the gap between the two languages and a shift away from either language. These trends are linked to the features that contribute to each of the effects. Finally, we compare the translation varieties and find out that the professionalism levels seem to have some correlation with the amount and types of translationese detected, while each language pair demonstrates a specific socio-linguistically determined combination of the translationese effects.
The present paper focuses on variation phenomena in coreference chains. We address the hypothesis that the degree of structural variation between chain elements depends on language-specific constraints and preferences and, even more, on the communicative situation of language production. We define coreference features that also include reference to abstract entities and events. These features are inspired through several sources – cognitive parameters, pragmatic factors and typological status. We pay attention to the distributions of these features in a dataset containing English and German texts of spoken and written discourse mode, which can be classified into seven different registers. We apply text classification and feature selection to find out how these variational dimensions (language, mode and register) impact on coreference features. Knowledge on the variation under analysis is valuable for contrastive linguistics, translation studies and multilingual natural language processing (NLP), e.g. machine translation or cross-lingual coreference resolution.
We analyse coreference phenomena in three neural machine translation systems trained with different data settings with or without access to explicit intra- and cross-sentential anaphoric information. We compare system performance on two different genres: news and TED talks. To do this, we manually annotate (the possibly incorrect) coreference chains in the MT outputs and evaluate the coreference chain translations. We define an error typology that aims to go further than pronoun translation adequacy and includes types such as incorrect word selection or missing words. The features of coreference chains in automatic translations are also compared to those of the source texts and human translations. The analysis shows stronger potential translationese effects in machine translated outputs than in human translations.
In the present paper, we deal with incongruences in English-German multilingual coreference annotation and present automated methods to discover them. More specifically, we automatically detect full coreference chains in parallel texts and analyse discrepancies in their annotations. In doing so, we wish to find out whether the discrepancies rather derive from language typological constraints, from the translation or the actual annotation process. The results of our study contribute to the referential analysis of similarities and differences across languages and support evaluation of cross-lingual coreference annotation. They are also useful for cross-lingual coreference resolution systems and contrastive linguistic studies.
We use a range of morpho-syntactic features inspired by research in register studies (e.g. Biber, 1995; Neumann, 2013) and translation studies (e.g. Ilisei et al., 2010; Zanettin, 2013; Kunilovskaya and Kutuzov, 2018) to reveal the association between translationese and human translation quality. Translationese is understood as any statistical deviations of translations from non-translations (Baker, 1993) and is assumed to affect the fluency of translations, rendering them foreign-sounding and clumsy of wording and structure. This connection is often posited or implied in the studies of translationese or translational varieties (De Sutter et al., 2017), but is rarely directly tested. Our 45 features include frequencies of selected morphological forms and categories, some types of syntactic structures and relations, as well as several overall text measures extracted from Universal Dependencies annotation. The research corpora include English-to-Russian professional and student translations of informational or argumentative newspaper texts and a comparable corpus of non-translated Russian. Our results indicate lack of direct association between translationese and quality in our data: while our features distinguish translations and non-translations with the near perfect accuracy, the performance of the same algorithm on the quality classes barely exceeds the chance level.
We evaluate the output of 16 English-to-German MT systems with respect to the translation of pronouns in the context of the WMT 2018 competition. We work with a test suite specifically designed to assess system quality in various fine-grained categories known to be problematic. The main evaluation scores come from a semi-automatic process, combining automatic reference matching with extensive manual annotation of uncertain cases. We find that current NMT systems are good at translating pronouns with intra-sentential reference, but the inter-sentential cases remain difficult. NMT systems are also good at the translation of event pronouns, unlike systems from the phrase-based SMT paradigm. No single system performs best at translating all types of anaphoric pronouns, suggesting unexplained random effects influencing the translation of pronouns with NMT.
In this paper, we analyse alignment discrepancies for discourse structures in English-German parallel data – sentence pairs, in which discourse structures in target or source texts have no alignment in the corresponding parallel sentences. The discourse-related structures are designed in form of linguistic patterns based on the information delivered by automatic part-of-speech and dependency annotation. In addition to alignment errors (existing structures left unaligned), these alignment discrepancies can be caused by language contrasts or through the phenomena of explicitation and implicitation in the translation process. We propose a new approach including new type of resources for corpus-based language contrast analysis and apply it to study and classify the contrasts found in our English-German parallel corpus. As unaligned discourse structures may also result in the loss of discourse information in the MT training data, we hope to deliver information in support of discourse-aware machine translation (MT).
In the present paper, we analyse variation of discourse phenomena in two typologically different languages, i.e. in German and Czech. The novelty of our approach lies in the nature of the resources we are using. Advantage is taken of existing resources, which are, however, annotated on the basis of two different frameworks. We use an interoperable scheme unifying discourse phenomena in both frameworks into more abstract categories and considering only those phenomena that have a direct match in German and Czech. The discourse properties we focus on are relations of identity, semantic similarity, ellipsis and discourse relations. Our study shows that the application of interoperable schemes allows an exploitation of discourse-related phenomena analysed in different projects and on the basis of different frameworks. As corpus compilation and annotation is a time-consuming task, positive results of this experiment open up new paths for contrastive linguistics, translation studies and NLP, including machine translation.
We present a methodology to analyze the linguistic evolution of scientific registers with data mining techniques, comparing the insights gained from shallow vs. linguistic features. The focus is on selected scientific disciplines at the boundaries to computer science (computational linguistics, bioinformatics, digital construction, microelectronics). The data basis is the English Scientific Text Corpus (SCITEX) which covers a time range of roughly thirty years (1970/80s to early 2000s) (Degaetano-Ortlieb et al., 2013; Teich and Fankhauser, 2010). In particular, we investigate the diversification of scientific registers over time. Our theoretical basis is Systemic Functional Linguistics (SFL) and its specific incarnation of register theory (Halliday and Hasan, 1985). In terms of methods, we combine corpus-based methods of feature extraction and data mining techniques.
In this paper, we present corpus-based procedures to semi-automatically discover features relevant for the study of recent language change in scientific registers. First, linguistic features potentially adherent to recent language change are extracted from the SciTex Corpus. Second, features are assessed for their relevance for the study of recent language change in scientific registers by means of correspondence analysis. The discovered features will serve for further investigations of the linguistic evolution of newly emerged scientific registers.
This paper describes an empirical study of coreference in spoken vs. written text. We focus on the comparison of two particular text types, interviews and popular science texts, as instances of spoken and written texts since they display quite different discourse structures. We believe in fact, that the correlation of difficulties in coreference resolution and varying discourse structures requires a deeper analysis that accounts for the diversity of coreference strategies or their sub-phenomena as indicators of text type or genre. In this work, we therefore aim at defining specific parameters that classify differences in genres of spoken and written texts such as the preferred segmentation strategy, the maximal allowed distance in or the length and size of coreference chains as well as the correlation of structural and syntactic features of coreferring expressions. We argue that a characterization of such genre dependent parameters might improve the performance of current state-of-art coreference resolution technology.
In this paper we discuss an approach to the semi-automatic extraction and classification of the compounds extracted from German corpora. Compound nominals are semi-automatically extracted from text corpora along with their sentential complements. In this study we concentrate on that, wh or if subclauses although our methods can be applied to other complements as well. We elaborate an architecture using linguistic knowledge about the phenomena we extract, and aim at answering the following questions: how can data about subcategorisation properties of nominal compounds be extracted from text corpora, and how can compounds be classified according to their subcategorisation properties? Our classification is based on the relationships between the subcategorisation of nominal compounds, e.g. Grundfrage, Wettstreit and Beweismittel, and that of their constituent parts, such as Frage, Streit, Beweis, etc. We show that there are cases which do not match the commonly accepted assumption that the head of a compound is its valency bearer. Such cases should receive a specific treatment in NLP dictionary building. This calls for tools to identify and classify such cases by means of data extraction from corpora. We propose precision-oriented semiautomatic extraction which can operate on tokenized, tagged and lemmatized texts. In the future, we are going to extend the kinds of extracted complements beyond subclauses and analyze the nature of the non-head valency-bearer of compounds, as well as an extension of the kinds of extracted complements beyond subclauses.