Elena Khasanova


2022

pdf bib
Developing a Production System for Purpose of Call Detection in Business Phone Conversations
Elena Khasanova | Pooja Hiranandani | Shayna Gardiner | Cheng Chen | Simon Corston-Oliver | Xue-Yong Fu
Proceedings of the 2022 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies: Industry Track

For agents at a contact centre receiving calls, the most important piece of information is the reason for a given call. An agent cannot provide support on a call if they do not know why a customer is calling. In this paper we describe our implementation of a commercial system to detect Purpose of Call statements in English business call transcripts in real time. We present a detailed analysis of types of Purpose of Call statements and language patterns related to them, discuss an approach to collect rich training data by bootstrapping from a set of rules to a neural model, and describe a hybrid model which consists of a transformer-based classifier and a set of rules by leveraging insights from the analysis of call transcripts. The model achieved 88.6 F1 on average in various types of business calls when tested on real life data and has low inference time. We reflect on the challenges and design decisions when developing and deploying the system.

2019

pdf bib
Creating a Corpus for Russian Data-to-Text Generation Using Neural Machine Translation and Post-Editing
Anastasia Shimorina | Elena Khasanova | Claire Gardent
Proceedings of the 7th Workshop on Balto-Slavic Natural Language Processing

In this paper, we propose an approach for semi-automatically creating a data-to-text (D2T) corpus for Russian that can be used to learn a D2T natural language generation model. An error analysis of the output of an English-to-Russian neural machine translation system shows that 80% of the automatically translated sentences contain an error and that 53% of all translation errors bear on named entities (NE). We therefore focus on named entities and introduce two post-editing techniques for correcting wrongly translated NEs.