The Uniform Information Density (UID) hypothesis posits that speakers optimize the communicative properties of their utterances by avoiding spikes in information, thereby maintaining a relatively uniform information profile over time. This paper investigates the impact of UID principles on syntactic reduction, specifically focusing on the optional omission of the connector “that” in English subordinate clauses. Building upon previous research, we extend our investigation to a larger corpus of written English, utilize contemporary large language models (LLMs) and extend the information-uniformity principles by the notion of entropy, to estimate the UID manifestations in the usecase of syntactic reduction choices.
We present a novel approach to automating the identification of risk factors for diseases from medical literature, leveraging pre-trained models in the bio-medical domain, while tuning them for the specific task. Faced with the challenges of the diverse and unstructured nature of medical articles, our study introduces a multi-step system to first identify relevant articles, then classify them based on the presence of risk factor discussions and, finally, extract specific risk factor information for a disease through a question-answering model. Our contributions include the development of a comprehensive pipeline for the automated extraction of risk factors and the compilation of several datasets, which can serve as valuable resources for further research in this area. These datasets encompass a wide range of diseases, as well as their associated risk factors, meticulously identified and validated through a fine-grained evaluation scheme. We conducted both automatic and thorough manual evaluation, demonstrating encouraging results. We also highlight the importance of improving models and expanding dataset comprehensiveness to keep pace with the rapidly evolving field of medical research.
Semantic consistency of a language model is broadly defined as the model’s ability to produce semantically-equivalent outputs, given semantically-equivalent inputs. We address the task of assessing question-answering (QA) semantic consistency of contemporary large language models (LLMs) by manually creating a benchmark dataset with high-quality paraphrases for factual questions, and release the dataset to the community.We further combine the semantic consistency metric with additional measurements suggested in prior work as correlating with LLM QA accuracy, for building and evaluating a framework for factual QA reference-less performance prediction – predicting the likelihood of a language model to accurately answer a question. Evaluating the framework on five contemporary LLMs, we demonstrate encouraging, significantly outperforming baselines, results.
Data drift is the change in model input data that is one of the key factors leading to machine learning models performance degradation over time. Monitoring drift helps detecting these issues and preventing their harmful consequences. Meaningful drift interpretation is a fundamental step towards effective re-training of the model. In this study we propose an end-to-end framework for reliable model-agnostic change-point detection and interpretation in large task-oriented dialog systems, proven effective in multiple customer deployments. We evaluate our approach and demonstrate its benefits with a novel variant of intent classification training dataset, simulating customer requests to a dialog system. We make the data publicly available.
Prominent questions about the role of sensory vs. linguistic input in the way we acquire and use language have been extensively studied in the psycholinguistic literature. However, the relative effect of various factors in a person’s overall experience on their linguistic system remains unclear. We study this question by making a step forward towards a better understanding of the conceptual perception of colors by color-blind individuals, as reflected in their spontaneous linguistic productions. Using a novel and carefully curated dataset, we show that red-green color-blind speakers use the “red” and “green” color terms in less predictable contexts, and in linguistic environments evoking mental image to a lower extent, when compared to their normal-sighted counterparts. These findings shed some new and interesting light on the role of sensory experience on our linguistic system.
The rapidly growing market demand for automatic dialogue agents capable of goal-oriented behavior has caused many tech-industry leaders to invest considerable efforts into task-oriented dialog systems. The success of these systems is highly dependent on the accuracy of their intent identification – the process of deducing the goal or meaning of the user’s request and mapping it to one of the known intents for further processing. Gaining insights into unrecognized utterances – user requests the systems fails to attribute to a known intent – is therefore a key process in continuous improvement of goal-oriented dialog systems. We present an end-to-end pipeline for processing unrecognized user utterances, deployed in a real-world, commercial task-oriented dialog system, including a specifically-tailored clustering algorithm, a novel approach to cluster representative extraction, and cluster naming. We evaluated the proposed components, demonstrating their benefits in the analysis of unrecognized user requests.
We adopt an evolutionary view on language change in which cognitive factors (in addition to social ones) affect the fitness of words and their success in the linguistic ecosystem. Specifically, we propose a variety of psycholinguistic factors—semantic, distributional, and phonological—that we hypothesize are predictive of lexical decline, in which words greatly decrease in frequency over time. Using historical data across three languages (English, French, and German), we find that most of our proposed factors show a significant difference in the expected direction between each curated set of declining words and their matched stable words. Moreover, logistic regression analyses show that semantic and distributional factors are significant in predicting declining words. Further diachronic analysis reveals that declining words tend to decrease in the diversity of their lexical contexts over time, gradually narrowing their ‘ecological niches’.
Dialog is a core building block of human natural language interactions. It contains multi-party utterances used to convey information from one party to another in a dynamic and evolving manner. The ability to compare dialogs is beneficial in many real world use cases, such as conversation analytics for contact center calls and virtual agent design. We propose a novel adaptation of the edit distance metric to the scenario of dialog similarity. Our approach takes into account various conversation aspects such as utterance semantics, conversation flow, and the participants. We evaluate this new approach and compare it to existing document similarity measures on two publicly available datasets. The results demonstrate that our method outperforms the other approaches in capturing dialog flow, and is better aligned with the human perception of conversation similarity.
Decades of research on differences in the language of men and women have established postulates about the nature of lexical, topical, and emotional preferences between the two genders, along with their sociological underpinnings. Using a novel dataset of male and female linguistic productions collected from the Reddit discussion platform, we further confirm existing assumptions about gender-linked affective distinctions, and demonstrate that these distinctions are amplified in social media postings involving emotionally-charged discourse related to COVID-19. Our analysis also confirms considerable differences in topical preferences between male and female authors in pandemic-related discussions.
A large body of research on gender-linked language has established foundations regarding cross-gender differences in lexical, emotional, and topical preferences, along with their sociological underpinnings. We compile a novel, large and diverse corpus of spontaneous linguistic productions annotated with speakers’ gender, and perform a first large-scale empirical study of distinctions in the usage of figurative language between male and female authors. Our analyses suggest that (1) idiomatic choices reflect gender-specific lexical and semantic preferences in general language, (2) men’s and women’s idiomatic usages express higher emotion than their literal language, with detectable, albeit more subtle, differences between male and female authors along the dimension of dominance compared to similar distinctions in their literal utterances, and (3) contextual analysis of idiomatic expressions reveals considerable differences, reflecting subtle divergences in usage environments, shaped by cross-gender communication styles and semantic biases.
Computational research on error detection in second language speakers has mainly addressed clear grammatical anomalies typical to learners at the beginner-to-intermediate level. We focus instead on acquisition of subtle semantic nuances of English indefinite pronouns by non-native speakers at varying levels of proficiency. We first lay out theoretical, linguistically motivated hypotheses, and supporting empirical evidence, on the nature of the challenges posed by indefinite pronouns to English learners. We then suggest and evaluate an automatic approach for detection of atypical usage patterns, demonstrating that deep learning architectures are promising for this task involving nuanced semantic anomalies.
In contrast to many decades of research on oral code-switching, the study of written multilingual productions has only recently enjoyed a surge of interest. Many open questions remain regarding the sociolinguistic underpinnings of written code-switching, and progress has been limited by a lack of suitable resources. We introduce a novel, large, and diverse dataset of written code-switched productions, curated from topical threads of multiple bilingual communities on the Reddit discussion platform, and explore questions that were mainly addressed in the context of spoken language thus far. We investigate whether findings in oral code-switching concerning content and style, as well as speaker proficiency, are carried over into written code-switching in discussion forums. The released dataset can further facilitate a range of research and practical activities.
In contrast to many decades of research on oral code-switching, the study of written multilingual productions has only recently enjoyed a surge of interest. Many open questions remain regarding the sociolinguistic underpinnings of written code-switching, and progress has been limited by a lack of suitable resources. We introduce a novel, large, and diverse dataset of written code-switched productions, curated from topical threads of multiple bilingual communities on the Reddit discussion platform, and explore questions that were mainly addressed in the context of spoken language thus far. We investigate whether findings in oral code-switching concerning content and style, as well as speaker proficiency, are carried over into written code-switching in discussion forums. The released dataset can further facilitate a range of research and practical activities.
We present a computational analysis of cognate effects on the spontaneous linguistic productions of advanced non-native speakers. Introducing a large corpus of highly competent non-native English speakers, and using a set of carefully selected lexical items, we show that the lexical choices of non-natives are affected by cognates in their native language. This effect is so powerful that we are able to reconstruct the phylogenetic language tree of the Indo-European language family solely from the frequencies of specific lexical items in the English of authors with various native languages. We quantitatively analyze non-native lexical choice, highlighting cognate facilitation as one of the important phenomena shaping the language of non-native speakers.
We address the task of native language identification in the context of social media content, where authors are highly-fluent, advanced nonnative speakers (of English). Using both linguistically-motivated features and the characteristics of the social media outlet, we obtain high accuracy on this challenging task. We provide a detailed analysis of the features that sheds light on differences between native and nonnative speakers, and among nonnative speakers with different backgrounds.
We introduce a weakly supervised approach for inferring the property of abstractness of words and expressions in the complete absence of labeled data. Exploiting only minimal linguistic clues and the contextual usage of a concept as manifested in textual data, we train sufficiently powerful classifiers, obtaining high correlation with human labels. The results imply the applicability of this approach to additional properties of concepts, additional languages, and resource-scarce scenarios.
The language that we produce reflects our personality, and various personal and demographic characteristics can be detected in natural language texts. We focus on one particular personal trait of the author, gender, and study how it is manifested in original texts and in translations. We show that author’s gender has a powerful, clear signal in originals texts, but this signal is obfuscated in human and machine translation. We then propose simple domain-adaptation techniques that help retain the original gender traits in the translation, without harming the quality of the translation, thereby creating more personalized machine translation systems.
Translation has played an important role in trade, law, commerce, politics, and literature for thousands of years. Translators have always tried to be invisible; ideal translations should look as if they were written originally in the target language. We show that traces of the source language remain in the translation product to the extent that it is possible to uncover the history of the source language by looking only at the translation. Specifically, we automatically reconstruct phylogenetic language trees from monolingual texts (translated from several source languages). The signal of the source language is so powerful that it is retained even after two phases of translation. This strongly indicates that source language interference is the most dominant characteristic of translated texts, overshadowing the more subtle signals of universal properties of translation.
We describe a monolingual English corpus of original and (human) translated texts, with an accurate annotation of speaker properties, including the original language of the utterances and the speaker’s country of origin. We thus obtain three sub-corpora of texts reflecting native English, non-native English, and English translated from a variety of European languages. This dataset will facilitate the investigation of similarities and differences between these kinds of sub-languages. Moreover, it will facilitate a unified comparative study of translations and language produced by (highly fluent) non-native speakers, two closely-related phenomena that have only been studied in isolation so far.
Translated texts are distinctively different from original ones, to the extent that supervised text classification methods can distinguish between them with high accuracy. These differences were proven useful for statistical machine translation. However, it has been suggested that the accuracy of translation detection deteriorates when the classifier is evaluated outside the domain it was trained on. We show that this is indeed the case, in a variety of evaluation scenarios. We then show that unsupervised classification is highly accurate on this task. We suggest a method for determining the correct labels of the clustering outcomes, and then use the labels for voting, improving the accuracy even further. Moreover, we suggest a simple method for clustering in the challenging case of mixed-domain datasets, in spite of the dominance of domain-related features over translation-related ones. The result is an effective, fully-unsupervised method for distinguishing between original and translated texts that can be applied to new domains with reasonable accuracy.