Emmanuelle Esperança-Rodier

Also published as: Emmanuelle Esperanca-Rodier


2023

pdf bib
PROPICTO: Developing Speech-to-Pictograph Translation Systems to Enhance Communication Accessibility
Lucía Ormaechea | Pierrette Bouillon | Maximin Coavoux | Emmanuelle Esperança-Rodier | Johanna Gerlach | Jerôme Goulian | Benjamin Lecouteux | Cécile Macaire | Jonathan Mutal | Magali Norré | Adrien Pupier | Didier Schwab
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

PROPICTO is a project funded by the French National Research Agency and the Swiss National Science Foundation, that aims at creating Speech-to-Pictograph translation systems, with a special focus on French as an input language. By developing such technologies, we intend to enhance communication access for non-French speaking patients and people with cognitive impairments.

pdf bib
The MAKE-NMTVIZ System Description for the WMT23 Literary Task
Fabien Lopez | Gabriela González | Damien Hansen | Mariam Nakhle | Behnoosh Namdarzadeh | Nicolas Ballier | Marco Dinarelli | Emmanuelle Esperança-Rodier | Sui He | Sadaf Mohseni | Caroline Rossi | Didier Schwab | Jun Yang | Jean-Baptiste Yunès | Lichao Zhu
Proceedings of the Eighth Conference on Machine Translation

This paper describes the MAKE-NMTVIZ Systems trained for the WMT 2023 Literary task. As a primary submission, we used Train, Valid1, test1 as part of the GuoFeng corpus (Wang et al., 2023) to fine-tune the mBART50 model with Chinese-English data. We followed very similar training parameters to (Lee et al. 2022) when fine-tuning mBART50. We trained for 3 epochs, using gelu as an activation function, with a learning rate of 0.05, dropout of 0.1 and a batch size of 16. We decoded using a beam search of size 5. For our contrastive1 submission, we implemented a fine-tuned concatenation transformer (Lupo et al., 2023). The training was developed in two steps: (i) a sentence-level transformer was implemented for 10 epochs trained using general, test1, and valid1 data (more details in contrastive2 system); (ii) second, we fine-tuned at document-level using 3-sentence concatenation for 4 epochs using train, test2, and valid2 data. During the fine-tuning, we used ReLU as an activation function, with an inverse square root learning rate, dropout of 0.1, and a batch size of 64. We decoded using a beam search of size. Four our contrastive2 and last submission, we implemented a sentence-level transformer model (Vaswani et al., 2017). The model was trained with general data for 10 epochs using general-purpose, test1, and valid 1 data. The training parameters were an inverse square root scheduled learning rate, a dropout of 0.1, and a batch size of 64. We decoded using a beam search of size 4. We then compared the three translation outputs from an interdisciplinary perspective, investigating some of the effects of sentence- vs document-based training. Computer scientists, translators and corpus linguists discussed the linguistic remaining issues for this discourse-level literary translation.

pdf bib
Plateformes pour la création de données en pictogrammes
Cécile Macaire | Jordan Arrigo | Chloé Dion | Claire Lemaire | Emmanuelle Esperança-Rodier | Benjamin Lecouteux | Didier Schwab
Actes de CORIA-TALN 2023. Actes de la 30e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN), volume 5 : démonstrations

Nous présentons un ensemble de trois interfaces web pour la création de données en pictogrammes dans le cadre du projet ANR Propicto. Chacune a un objectif précis : annoter des données textuelles en pictogrammes ARASAAC, créer un vocabulaire en pictogrammes, et post-éditer des phrases annotées en pictogrammes. Bien que nécessaire pour des outils de traduction automatique vers les unités pictographiques, actuellement, presque aucune ressource annotée n’existe. Cet article présente les spécificités de ces plateformes web (disponibles en ligne gratuitement) et leur utilité.

pdf bib
Voice2Picto : un système de traduction automatique de la parole vers des pictogrammes
Cécile Macaire | Emmanuelle Esperança-Rodier | Benjamin Lecouteux | Didier Schwab
Actes de CORIA-TALN 2023. Actes de la 30e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN), volume 5 : démonstrations

Nous présentons Voice2Picto, un système de traduction permettant, à partir de l’oral, de proposer une séquence de pictogrammes correspondants. S’appuyant sur des technologies du traitement automatique du langage naturel, l’outil a deux objectifs : améliorer l’accès à la communication pour (1) les personnes allophones dans un contexte d’urgence médicale, et (2) pour les personnes avec des difficultés de parole. Il permettra aux personnes des services hospitaliers, et aux familles de véhiculer un message en pictogrammes facilement compréhensible auprès de personnes ne pouvant communiquer via les canaux traditionnels de communication (parole, gestes, langue des signes). Dans cet article, nous décrivons l’architecture du système de Voice2Picto et les pistes futures. L’application est en open-source via un dépôt Git : https://github.com/macairececile/Voice2Picto.

2021

pdf bib
ACCOLÉ : Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs, multi-cibles, et Annotation d’Expressions Poly-lexicales (ACCOLÉ: A Collaborative Platform of Error Annotation for Aligned)
Emmanuelle Esperança-Rodier | Francis Brunet-Manquat
Actes de la 28e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 3 : Démonstrations

Cette démonstration présente les avancées d’ACCOLÉ (Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs), qui en plus de proposer une gestion simplifiée des corpus et des typologies d’erreurs, l’annotation d’erreurs pour des corpus de traduction bilingues alignés, la collaboration et/ou supervision lors de l’annotation, la recherche de modèle d’erreurs dans les annotations, permet désormais d’annoter les Expressions Polylexicales (EPL) dans des textes monolingues en français, et d’accéder à l’annotation d’erreurs pour des corpus de traduction multicibles. Dans cet article, après un bref rappel des fonctionnalités d’ACCOLÉ, nous explicitons les fonctionnalités de chaque nouveauté.

2020

pdf bib
Providing Semantic Knowledge to a Set of Pictograms for People with Disabilities: a Set of Links between WordNet and Arasaac: Arasaac-WN
Didier Schwab | Pauline Trial | Céline Vaschalde | Loïc Vial | Emmanuelle Esperanca-Rodier | Benjamin Lecouteux
Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference

This article presents a resource that links WordNet, the widely known lexical and semantic database, and Arasaac, the largest freely available database of pictograms. Pictograms are a tool that is more and more used by people with cognitive or communication disabilities. However, they are mainly used manually via workbooks, whereas caregivers and families would like to use more automated tools (use speech to generate pictograms, for example). In order to make it possible to use pictograms automatically in NLP applications, we propose a database that links them to semantic knowledge. This resource is particularly interesting for the creation of applications that help people with cognitive disabilities, such as text-to-picto, speech-to-picto, picto-to-speech... In this article, we explain the needs for this database and the problems that have been identified. Currently, this resource combines approximately 800 pictograms with their corresponding WordNet synsets and it is accessible both through a digital collection and via an SQL database. Finally, we propose a method with associated tools to make our resource language-independent: this method was applied to create a first text-to-picto prototype for the French language. Our resource is distributed freely under a Creative Commons license at the following URL: https://github.com/getalp/Arasaac-WN.

pdf bib
Online Versus Offline NMT Quality: An In-depth Analysis on English-German and German-English
Maha Elbayad | Michael Ustaszewski | Emmanuelle Esperança-Rodier | Francis Brunet-Manquat | Jakob Verbeek | Laurent Besacier
Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics

We conduct in this work an evaluation study comparing offline and online neural machine translation architectures. Two sequence-to-sequence models: convolutional Pervasive Attention (Elbayad et al. 2018) and attention-based Transformer (Vaswani et al. 2017) are considered. We investigate, for both architectures, the impact of online decoding constraints on the translation quality through a carefully designed human evaluation on English-German and German-English language pairs, the latter being particularly sensitive to latency constraints. The evaluation results allow us to identify the strengths and shortcomings of each model when we shift to the online setup.

2019

pdf bib
With or without post-editing processes? Evidence for a gap in machine translation evaluation
Caroline Rossi | Emmanuelle Esperança-Rodier
Proceedings of the Second MEMENTO workshop on Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production

2018

pdf bib
ACCOLÉ : Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs (ACCOLÉ: A Collaborative Platform of Error Annotation for Aligned Corpus)
Francis Brunet-Manquat | Emmanuelle Esperança-Rodier
Actes de la Conférence TALN. Volume 2 - Démonstrations, articles des Rencontres Jeunes Chercheurs, ateliers DeFT

La plateforme ACCOLÉ (Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs) propose une palette de services innovants permettant de répondre aux besoins modernes d’analyse d’erreurs de traduction : gestion simplifiée des corpus et des typologies d’erreurs, annotation d’erreurs efficace, collaboration et/ou supervision lors de l’annotation, recherche de modèle d’erreurs dans les annotations.

2016

bib
Translation quality evaluation of MWE from French into English using an SMT system
Emmanuelle Esperança-Rodier | Johan Didier
Proceedings of Translating and the Computer 38

2012

pdf bib
Collection of a Large Database of French-English SMT Output Corrections
Marion Potet | Emmanuelle Esperança-Rodier | Laurent Besacier | Hervé Blanchon
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)

Corpus-based approaches to machine translation (MT) rely on the availability of parallel corpora. To produce user-acceptable translation outputs, such systems need high quality data to be efficiency trained, optimized and evaluated. However, building high quality dataset is a relatively expensive task. In this paper, we describe the data collection and analysis of a large database of 10.881 SMT translation output hypotheses manually corrected. These post-editions were collected using Amazon's Mechanical Turk, following some ethical guidelines. A complete analysis of the collected data pointed out a high quality of the corrections with more than 87 % of the collected post-editions that improve hypotheses and more than 94 % of the crowdsourced post-editions which are at least of professional quality. We also post-edited 1,500 gold-standard reference translations (of bilingual parallel corpora generated by professional) and noticed that 72 % of these translations needed to be corrected during post-edition. We computed a proximity measure between the differents kind of translations and pointed out that reference translations are as far from the hypotheses than from the corrected hypotheses (i.e. the post-editions). In light of these last findings, we discuss the adequation of text-based generated reference translations to train setence-to-sentence based SMT systems.

2011

pdf bib
Oracle-based Training for Phrase-based Statistical Machine Translation
Marion Potet | Emmanuelle Esperança-Rodier | Hervé Blanchon | Laurent Besacier
Proceedings of the 15th Annual Conference of the European Association for Machine Translation