Fanny Catteau
2016
Variation prosodique et traduction poétique (LSF/français) : Que devient la prosodie lorsqu’elle change de canal ? (Prosodic variation and poetic translation (LSF/French): What happens to prosody with a channel change?)
Fanny Catteau
|
Marion Blondel
|
Coralie Vincent
|
Patrice Guyot
|
Dominique Boutet
Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2016. volume 1 : JEP
L’étude de la prosodie des langues vocales repose en partie sur la mesure des paramètres de durée, d’intensité et de fréquence sonores. Les langues des signes, quant à elles, empruntent le canal visuogestuel et mobilisent des articulateurs manuels et non manuels (buste, tête, éléments du visage). Notre étude a pour objectif d’établir des outils permettant de comparer, au niveau prosodique, la traduction en français de séquences poétiques et la version originale en langue des signes française (LSF). Nous avons recueilli des données vidéo augmentées de capture de mouvement – qui offrent plusieurs pistes d’exploration des paramètres prosodiques pour la LSF – ainsi que des données audio des traductions en français – qui révèlent les stratégies des interprètes pour interpréter la variation prosodique.
Search