Gorka Labaka

Also published as: G. Labaka


2023

pdf bib
Targeted Data Augmentation Improves Context-aware Neural Machine Translation
Harritxu Gete | Thierry Etchegoyhen | Gorka Labaka
Proceedings of Machine Translation Summit XIX, Vol. 1: Research Track

Progress in document-level Machine Translation is hindered by the lack of parallel training data that include context information. In this work, we evaluate the potential of data augmentation techniques to circumvent these limitations, showing that significant gains can be achieved via upsampling, similar context sampling and back-translations, targeted on context-relevant data. We apply these methods on standard document-level datasets in English-German and English-French and demonstrate their relevance to improve the translation of contextual phenomena. In particular, we show that relatively small volumes of targeted data augmentation lead to significant improvements over a strong context-concatenation baseline and standard back-translation of document-level data. We also compare the accuracy of the selected methods depending on data volumes or distance to relevant context information, and explore their use in combination.

pdf bib
What Works When in Context-aware Neural Machine Translation?
Harritxu Gete | Thierry Etchegoyhen | Gorka Labaka
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

Document-level Machine Translation has emerged as a promising means to enhance automated translation quality, but it is currently unclear how effectively context-aware models use the available context during translation. This paper aims to provide insight into the current state of models based on input concatenation, with an in-depth evaluation on English–German and English–French standard datasets. We notably evaluate the impact of data bias, antecedent part-of-speech, context complexity, and the syntactic function of the elements involved in discursive phenomena. Our experimental results indicate that the selected models do improve the overall translation in context, with varying sensitivity to the different factors we examined. We notably show that the selected context-aware models operate markedly better on regular syntactic configurations involving subject antecedents and pronouns, with degraded performance as the configurations become more dissimilar.

pdf bib
SignON: Sign Language Translation. Progress and challenges.
Vincent Vandeghinste | Dimitar Shterionov | Mirella De Sisto | Aoife Brady | Mathieu De Coster | Lorraine Leeson | Josep Blat | Frankie Picron | Marcello Paolo Scipioni | Aditya Parikh | Louis ten Bosch | John O’Flaherty | Joni Dambre | Jorn Rijckaert | Bram Vanroy | Victor Ubieto Nogales | Santiago Egea Gomez | Ineke Schuurman | Gorka Labaka | Adrián Núnez-Marcos | Irene Murtagh | Euan McGill | Horacio Saggion
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

SignON (https://signon-project.eu/) is a Horizon 2020 project, running from 2021 until the end of 2023, which addresses the lack of technology and services for the automatic translation between sign languages (SLs) and spoken languages, through an inclusive, human-centric solution, hence contributing to the repertoire of communication media for deaf, hard of hearing (DHH) and hearing individuals. In this paper, we present an update of the status of the project, describing the approaches developed to address the challenges and peculiarities of SL machine translation (SLMT).

2022

pdf bib
TANDO: A Corpus for Document-level Machine Translation
Harritxu Gete | Thierry Etchegoyhen | David Ponce | Gorka Labaka | Nora Aranberri | Ander Corral | Xabier Saralegi | Igor Ellakuria | Maite Martin
Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference

Document-level Neural Machine Translation aims to increase the quality of neural translation models by taking into account contextual information. Properly modelling information beyond the sentence level can result in improved machine translation output in terms of coherence, cohesion and consistency. Suitable corpora for context-level modelling are necessary to both train and evaluate context-aware systems, but are still relatively scarce. In this work we describe TANDO, a document-level corpus for the under-resourced Basque-Spanish language pair, which we share with the scientific community. The corpus is composed of parallel data from three different domains and has been prepared with context-level information. Additionally, the corpus includes contrastive test sets for fine-grained evaluations of gender and register contextual phenomena on both source and target language sides. To establish the usefulness of the corpus, we trained and evaluated baseline Transformer models and context-aware variants based on context concatenation. Our results indicate that the corpus is suitable for fine-grained evaluation of document-level machine translation systems.

pdf bib
Unsupervised Machine Translation in Real-World Scenarios
Ona de Gibert Bonet | Iakes Goenaga | Jordi Armengol-Estapé | Olatz Perez-de-Viñaspre | Carla Parra Escartín | Marina Sanchez | Mārcis Pinnis | Gorka Labaka | Maite Melero
Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference

In this work, we present the work that has been carried on in the MT4All CEF project and the resources that it has generated by leveraging recent research carried out in the field of unsupervised learning. In the course of the project 18 monolingual corpora for specific domains and languages have been collected, and 12 bilingual dictionaries and translation models have been generated. As part of the research, the unsupervised MT methodology based only on monolingual corpora (Artetxe et al., 2017) has been tested on a variety of languages and domains. Results show that in specialised domains, when there is enough monolingual in-domain data, unsupervised results are comparable to those of general domain supervised translation, and that, at any rate, unsupervised techniques can be used to boost results whenever very little data is available.

pdf bib
Principled Paraphrase Generation with Parallel Corpora
Aitor Ormazabal | Mikel Artetxe | Aitor Soroa | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 60th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)

Round-trip Machine Translation (MT) is a popular choice for paraphrase generation, which leverages readily available parallel corpora for supervision. In this paper, we formalize the implicit similarity function induced by this approach, and show that it is susceptible to non-paraphrase pairs sharing a single ambiguous translation. Based on these insights, we design an alternative similarity metric that mitigates this issue by requiring the entire translation distribution to match, and implement a relaxation of it through the Information Bottleneck method. Our approach incorporates an adversarial term into MT training in order to learn representations that encode as much information about the reference translation as possible, while keeping as little information about the input as possible. Paraphrases can be generated by decoding back to the source from this representation, without having to generate pivot translations. In addition to being more principled and efficient than round-trip MT, our approach offers an adjustable parameter to control the fidelity-diversity trade-off, and obtains better results in our experiments.

pdf bib
Comparing and combining tagging with different decoding algorithms for back-translation in NMT: learnings from a low resource scenario
Xabier Soto | Olatz Perez-De-Viñaspre | Gorka Labaka | Maite Oronoz
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

Back-translation is a well established approach to improve the performance of Neural Machine Translation (NMT) systems when large monolingual corpora of the target language and domain are available. Recently, diverse approaches have been proposed to get better automatic evaluation results of NMT models using back-translation, including the use of sampling instead of beam search as decoding algorithm for creating the synthetic corpus. Alternatively, it has been proposed to append a tag to the back-translated corpus for helping the NMT system to distinguish the synthetic bilingual corpus from the authentic one. However, not all the combinations of the previous approaches have been tested, and thus it is not clear which is the best approach for developing a given NMT system. In this work, we empirically compare and combine existing techniques for back-translation in a real low resource setting: the translation of clinical notes from Basque into Spanish. Apart from automatically evaluating the MT systems, we ask bilingual healthcare workers to perform a human evaluation, and analyze the different synthetic corpora by measuring their lexical diversity (LD). For reproducibility and generalizability, we repeat our experiments for German to English translation using public data. The results suggest that in lower resource scenarios tagging only helps when using sampling for decoding, in contradiction with the previous literature using bigger corpora from the news domain. When fine-tuning with a few thousand bilingual in-domain sentences, one of our proposed method (tagged restricted sampling) obtains the best results both in terms of automatic and human evaluation. We will publish the code upon acceptance.

2021

pdf bib
Beyond Offline Mapping: Learning Cross-lingual Word Embeddings through Context Anchoring
Aitor Ormazabal | Mikel Artetxe | Aitor Soroa | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 59th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 11th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 1: Long Papers)

Recent research on cross-lingual word embeddings has been dominated by unsupervised mapping approaches that align monolingual embeddings. Such methods critically rely on those embeddings having a similar structure, but it was recently shown that the separate training in different languages causes departures from this assumption. In this paper, we propose an alternative approach that does not have this limitation, while requiring a weak seed dictionary (e.g., a list of identical words) as the only form of supervision. Rather than aligning two fixed embedding spaces, our method works by fixing the target language embeddings, and learning a new set of embeddings for the source language that are aligned with them. To that end, we use an extension of skip-gram that leverages translated context words as anchor points, and incorporates self-learning and iterative restarts to reduce the dependency on the initial dictionary. Our approach outperforms conventional mapping methods on bilingual lexicon induction, and obtains competitive results in the downstream XNLI task.

pdf bib
Label Verbalization and Entailment for Effective Zero and Few-Shot Relation Extraction
Oscar Sainz | Oier Lopez de Lacalle | Gorka Labaka | Ander Barrena | Eneko Agirre
Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

Relation extraction systems require large amounts of labeled examples which are costly to annotate. In this work we reformulate relation extraction as an entailment task, with simple, hand-made, verbalizations of relations produced in less than 15 min per relation. The system relies on a pretrained textual entailment engine which is run as-is (no training examples, zero-shot) or further fine-tuned on labeled examples (few-shot or fully trained). In our experiments on TACRED we attain 63% F1 zero-shot, 69% with 16 examples per relation (17% points better than the best supervised system on the same conditions), and only 4 points short to the state-of-the-art (which uses 20 times more training data). We also show that the performance can be improved significantly with larger entailment models, up to 12 points in zero-shot, allowing to report the best results to date on TACRED when fully trained. The analysis shows that our few-shot systems are specially effective when discriminating between relations, and that the performance difference in low data regimes comes mainly from identifying no-relation cases.

2020

pdf bib
Translation Artifacts in Cross-lingual Transfer Learning
Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP)

Both human and machine translation play a central role in cross-lingual transfer learning: many multilingual datasets have been created through professional translation services, and using machine translation to translate either the test set or the training set is a widely used transfer technique. In this paper, we show that such translation process can introduce subtle artifacts that have a notable impact in existing cross-lingual models. For instance, in natural language inference, translating the premise and the hypothesis independently can reduce the lexical overlap between them, which current models are highly sensitive to. We show that some previous findings in cross-lingual transfer learning need to be reconsidered in the light of this phenomenon. Based on the gained insights, we also improve the state-of-the-art in XNLI for the translate-test and zero-shot approaches by 4.3 and 2.8 points, respectively.

pdf bib
A Call for More Rigor in Unsupervised Cross-lingual Learning
Mikel Artetxe | Sebastian Ruder | Dani Yogatama | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

We review motivations, definition, approaches, and methodology for unsupervised cross-lingual learning and call for a more rigorous position in each of them. An existing rationale for such research is based on the lack of parallel data for many of the world’s languages. However, we argue that a scenario without any parallel data and abundant monolingual data is unrealistic in practice. We also discuss different training signals that have been used in previous work, which depart from the pure unsupervised setting. We then describe common methodological issues in tuning and evaluation of unsupervised cross-lingual models and present best practices. Finally, we provide a unified outlook for different types of research in this area (i.e., cross-lingual word embeddings, deep multilingual pretraining, and unsupervised machine translation) and argue for comparable evaluation of these models.

pdf bib
Unsupervised Multilingual Sentence Embeddings for Parallel Corpus Mining
Ivana Kvapilíková | Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Eneko Agirre | Ondřej Bojar
Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Student Research Workshop

Existing models of multilingual sentence embeddings require large parallel data resources which are not available for low-resource languages. We propose a novel unsupervised method to derive multilingual sentence embeddings relying only on monolingual data. We first produce a synthetic parallel corpus using unsupervised machine translation, and use it to fine-tune a pretrained cross-lingual masked language model (XLM) to derive the multilingual sentence representations. The quality of the representations is evaluated on two parallel corpus mining tasks with improvements of up to 22 F1 points over vanilla XLM. In addition, we observe that a single synthetic bilingual corpus is able to improve results for other language pairs.

pdf bib
Ixamed’s submission description for WMT20 Biomedical shared task: benefits and limitations of using terminologies for domain adaptation
Xabier Soto | Olatz Perez-de-Viñaspre | Gorka Labaka | Maite Oronoz
Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation

In this paper we describe the systems developed at Ixa for our participation in WMT20 Biomedical shared task in three language pairs, en-eu, en-es and es-en. When defining our approach, we have put the focus on making an efficient use of corpora recently compiled for training Machine Translation (MT) systems to translate Covid-19 related text, as well as reusing previously compiled corpora and developed systems for biomedical or clinical domain. Regarding the techniques used, we base on the findings from our previous works for translating clinical texts into Basque, making use of clinical terminology for adapting the MT systems to the clinical domain. However, after manually inspecting some of the outputs generated by our systems, for most of the submissions we end up using the system trained only with the basic corpus, since the systems including the clinical terminologies generated outputs shorter in length than the corresponding references. Thus, we present simple baselines for translating abstracts between English and Spanish (en/es); while for translating abstracts and terms from English into Basque (en-eu), we concatenate the best en-es system for each kind of text with our es-eu system. We present automatic evaluation results in terms of BLEU scores, and analyse the effect of including clinical terminology on the average sentence length of the generated outputs. Following the recent recommendations for a responsible use of GPUs for NLP research, we include an estimation of the generated CO2 emissions, based on the power consumed for training the MT systems.

2019

pdf bib
Leveraging SNOMED CT terms and relations for machine translation of clinical texts from Basque to Spanish
Xabier Soto | Olatz Perez-De-Viñaspre | Maite Oronoz | Gorka Labaka
Proceedings of the Second Workshop on Multilingualism at the Intersection of Knowledge Bases and Machine Translation

pdf bib
An Effective Approach to Unsupervised Machine Translation
Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

While machine translation has traditionally relied on large amounts of parallel corpora, a recent research line has managed to train both Neural Machine Translation (NMT) and Statistical Machine Translation (SMT) systems using monolingual corpora only. In this paper, we identify and address several deficiencies of existing unsupervised SMT approaches by exploiting subword information, developing a theoretically well founded unsupervised tuning method, and incorporating a joint refinement procedure. Moreover, we use our improved SMT system to initialize a dual NMT model, which is further fine-tuned through on-the-fly back-translation. Together, we obtain large improvements over the previous state-of-the-art in unsupervised machine translation. For instance, we get 22.5 BLEU points in English-to-German WMT 2014, 5.5 points more than the previous best unsupervised system, and 0.5 points more than the (supervised) shared task winner back in 2014.

pdf bib
Analyzing the Limitations of Cross-lingual Word Embedding Mappings
Aitor Ormazabal | Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Aitor Soroa | Eneko Agirre
Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

Recent research in cross-lingual word embeddings has almost exclusively focused on offline methods, which independently train word embeddings in different languages and map them to a shared space through linear transformations. While several authors have questioned the underlying isomorphism assumption, which states that word embeddings in different languages have approximately the same structure, it is not clear whether this is an inherent limitation of mapping approaches or a more general issue when learning cross-lingual embeddings. So as to answer this question, we experiment with parallel corpora, which allows us to compare offline mapping to an extension of skip-gram that jointly learns both embedding spaces. We observe that, under these ideal conditions, joint learning yields to more isomorphic embeddings, is less sensitive to hubness, and obtains stronger results in bilingual lexicon induction. We thus conclude that current mapping methods do have strong limitations, calling for further research to jointly learn cross-lingual embeddings with a weaker cross-lingual signal.

pdf bib
Bilingual Lexicon Induction through Unsupervised Machine Translation
Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

A recent research line has obtained strong results on bilingual lexicon induction by aligning independently trained word embeddings in two languages and using the resulting cross-lingual embeddings to induce word translation pairs through nearest neighbor or related retrieval methods. In this paper, we propose an alternative approach to this problem that builds on the recent work on unsupervised machine translation. This way, instead of directly inducing a bilingual lexicon from cross-lingual embeddings, we use them to build a phrase-table, combine it with a language model, and use the resulting machine translation system to generate a synthetic parallel corpus, from which we extract the bilingual lexicon using statistical word alignment techniques. As such, our method can work with any word embedding and cross-lingual mapping technique, and it does not require any additional resource besides the monolingual corpus used to train the embeddings. When evaluated on the exact same cross-lingual embeddings, our proposed method obtains an average improvement of 6 accuracy points over nearest neighbor and 4 points over CSLS retrieval, establishing a new state-of-the-art in the standard MUSE dataset.

2018

pdf bib
Neural Machine Translation of Basque
Thierry Etchegoyhen | Eva Martínez Garcia | Andoni Azpeitia | Gorka Labaka | Iñaki Alegria | Itziar Cortes Etxabe | Amaia Jauregi Carrera | Igor Ellakuria Santos | Maite Martin | Eusebi Calonge
Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation

We describe the first experimental results in neural machine translation for Basque. As a synthetic language featuring agglutinative morphology, an extended case system, complex verbal morphology and relatively free word order, Basque presents a large number of challenging characteristics for machine translation in general, and for data-driven approaches such as attentionbased encoder-decoder models in particular. We present our results on a large range of experiments in Basque-Spanish translation, comparing several neural machine translation system variants with both rule-based and statistical machine translation systems. We demonstrate that significant gains can be obtained with a neural network approach for this challenging language pair, and describe optimal configurations in terms of word segmentation and decoding parameters, measured against test sets that feature multiple references to account for word order variability.

pdf bib
Unsupervised Statistical Machine Translation
Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

While modern machine translation has relied on large parallel corpora, a recent line of work has managed to train Neural Machine Translation (NMT) systems from monolingual corpora only (Artetxe et al., 2018c; Lample et al., 2018). Despite the potential of this approach for low-resource settings, existing systems are far behind their supervised counterparts, limiting their practical interest. In this paper, we propose an alternative approach based on phrase-based Statistical Machine Translation (SMT) that significantly closes the gap with supervised systems. Our method profits from the modular architecture of SMT: we first induce a phrase table from monolingual corpora through cross-lingual embedding mappings, combine it with an n-gram language model, and fine-tune hyperparameters through an unsupervised MERT variant. In addition, iterative backtranslation improves results further, yielding, for instance, 14.08 and 26.22 BLEU points in WMT 2014 English-German and English-French, respectively, an improvement of more than 7-10 BLEU points over previous unsupervised systems, and closing the gap with supervised SMT (Moses trained on Europarl) down to 2-5 BLEU points. Our implementation is available at https://github.com/artetxem/monoses.

pdf bib
Uncovering Divergent Linguistic Information in Word Embeddings with Lessons for Intrinsic and Extrinsic Evaluation
Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Iñigo Lopez-Gazpio | Eneko Agirre
Proceedings of the 22nd Conference on Computational Natural Language Learning

Following the recent success of word embeddings, it has been argued that there is no such thing as an ideal representation for words, as different models tend to capture divergent and often mutually incompatible aspects like semantics/syntax and similarity/relatedness. In this paper, we show that each embedding model captures more information than directly apparent. A linear transformation that adjusts the similarity order of the model without any external resource can tailor it to achieve better results in those aspects, providing a new perspective on how embeddings encode divergent linguistic information. In addition, we explore the relation between intrinsic and extrinsic evaluation, as the effect of our transformations in downstream tasks is higher for unsupervised systems than for supervised ones.

pdf bib
Konbitzul: an MWE-specific database for Spanish-Basque
Uxoa Iñurrieta | Itziar Aduriz | Arantza Díaz de Ilarraza | Gorka Labaka | Kepa Sarasola
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)

pdf bib
Building Named Entity Recognition Taggers via Parallel Corpora
Rodrigo Agerri | Yiling Chung | Itziar Aldabe | Nora Aranberri | Gorka Labaka | German Rigau
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)

pdf bib
A robust self-learning method for fully unsupervised cross-lingual mappings of word embeddings
Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)

Recent work has managed to learn cross-lingual word embeddings without parallel data by mapping monolingual embeddings to a shared space through adversarial training. However, their evaluation has focused on favorable conditions, using comparable corpora or closely-related languages, and we show that they often fail in more realistic scenarios. This work proposes an alternative approach based on a fully unsupervised initialization that explicitly exploits the structural similarity of the embeddings, and a robust self-learning algorithm that iteratively improves this solution. Our method succeeds in all tested scenarios and obtains the best published results in standard datasets, even surpassing previous supervised systems. Our implementation is released as an open source project at https://github.com/artetxem/vecmap.

2017

pdf bib
Learning bilingual word embeddings with (almost) no bilingual data
Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)

Most methods to learn bilingual word embeddings rely on large parallel corpora, which is difficult to obtain for most language pairs. This has motivated an active research line to relax this requirement, with methods that use document-aligned corpora or bilingual dictionaries of a few thousand words instead. In this work, we further reduce the need of bilingual resources using a very simple self-learning approach that can be combined with any dictionary-based mapping technique. Our method exploits the structural similarity of embedding spaces, and works with as little bilingual evidence as a 25 word dictionary or even an automatically generated list of numerals, obtaining results comparable to those of systems that use richer resources.

pdf bib
Rule-Based Translation of Spanish Verb-Noun Combinations into Basque
Uxoa Iñurrieta | Itziar Aduriz | Arantza Díaz de Ilarraza | Gorka Labaka | Kepa Sarasola
Proceedings of the 13th Workshop on Multiword Expressions (MWE 2017)

This paper presents a method to improve the translation of Verb-Noun Combinations (VNCs) in a rule-based Machine Translation (MT) system for Spanish-Basque. Linguistic information about a set of VNCs is gathered from the public database Konbitzul, and it is integrated into the MT system, leading to an improvement in BLEU, NIST and TER scores, as well as the results being evidently better according to human evaluators.

2016

pdf bib
SMT and Hybrid systems of the QTLeap project in the WMT16 IT-task
Rosa Gaudio | Gorka Labaka | Eneko Agirre | Petya Osenova | Kiril Simov | Martin Popel | Dieke Oele | Gertjan van Noord | Luís Gomes | João António Rodrigues | Steven Neale | João Silva | Andreia Querido | Nuno Rendeiro | António Branco
Proceedings of the First Conference on Machine Translation: Volume 2, Shared Task Papers

pdf bib
IXA Biomedical Translation System at WMT16 Biomedical Translation Task
Olatz Perez-de-Viñaspre | Gorka Labaka
Proceedings of the First Conference on Machine Translation: Volume 2, Shared Task Papers

pdf bib
Adding syntactic structure to bilingual terminology for improved domain adaptation
Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Chakaveh Saedi | João Rodrigues | João Silva | António Branco | Eneko Agirre
Proceedings of the 2nd Deep Machine Translation Workshop

pdf bib
Learning principled bilingual mappings of word embeddings while preserving monolingual invariance
Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Eneko Agirre
Proceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

pdf bib
Using Linguistic Data for English and Spanish Verb-Noun Combination Identification
Uxoa Iñurrieta | Arantza Díaz de Ilarraza | Gorka Labaka | Kepa Sarasola | Itziar Aduriz | John Carroll
Proceedings of COLING 2016, the 26th International Conference on Computational Linguistics: Technical Papers

We present a linguistic analysis of a set of English and Spanish verb+noun combinations (VNCs), and a method to use this information to improve VNC identification. Firstly, a sample of frequent VNCs are analysed in-depth and tagged along lexico-semantic and morphosyntactic dimensions, obtaining satisfactory inter-annotator agreement scores. Then, a VNC identification experiment is undertaken, where the analysed linguistic data is combined with chunking information and syntactic dependencies. A comparison between the results of the experiment and the results obtained by a basic detection method shows that VNC identification can be greatly improved by using linguistic information, as a large number of additional occurrences are detected with high precision.

pdf bib
Domain Adaptation in MT Using Titles in Wikipedia as a Parallel Corpus: Resources and Evaluation
Gorka Labaka | Iñaki Alegria | Kepa Sarasola
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)

This paper presents how an state-of-the-art SMT system is enriched by using an extra in-domain parallel corpora extracted from Wikipedia. We collect corpora from parallel titles and from parallel fragments in comparable articles from Wikipedia. We carried out an evaluation with a double objective: evaluating the quality of the extracted data and evaluating the improvement due to the domain-adaptation. We think this can be very useful for languages with limited amount of parallel corpora, where in-domain data is crucial to improve the performance of MT sytems. The experiments on the Spanish-English language pair improve a baseline trained with the Europarl corpus in more than 2 points of BLEU when translating in the Computer Science domain.

2015

pdf bib
Analyzing English-Spanish Named-Entity enhanced Machine Translation
Mikel Artetxe | Eneko Agirre | Inaki Alegria | Gorka Labaka
Proceedings of the Ninth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation

pdf bib
Exploiting portability to build an RBMT prototype for a new source language
Nora Aranberri | Gorka Labaka | Arantza Díaz de Ilarraza | Kepa Sarasola
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

pdf bib
Building hybrid machine translation systems by using an EBMT preprocessor to create partial translations
Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Kepa Sarasola
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

pdf bib
Deep-syntax TectoMT for English-Spanish MT
Gorka Labaka | Oneka Jauregi | Arantza Díaz de Ilarraza | Michael Ustaszewski | Nora Aranberri | Eneko Agirre
Proceedings of the 1st Deep Machine Translation Workshop

pdf bib
Exploiting portability to build an RBMT prototype for a new source language
Nora Aranberri | Gorka Labaka | Arantza Díaz de Ilarraza | Kepa Sarasola
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

pdf bib
Building hybrid machine translation systems by using an EBMT preprocessor to create partialtranslations
Mikel Artetxe | Gorka Labaka | Kepa Sarasola
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

2014

pdf bib
Comparison of post-editing productivity between professional translators and lay users
Nora Aranberri | Gorka Labaka | Arantza Diaz de Ilarraza | Kepa Sarasola
Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas

This work compares the post-editing productivity of professional translators and lay users. We integrate an English to Basque MT system within Bologna Translation Service, an end-to-end translation management platform, and perform a producitivity experiment in a real working environment. Six translators and six lay users translate or post-edit two texts from English into Basque. Results suggest that overall, post-editing increases translation throughput for both translators and users, although the latter seem to benefit more from the MT output. We observe that translators and users perceive MT differently. Additionally, a preliminary analysis seems to suggest that familiarity with the domain, source text complexity and MT quality might affect potential productivity gain.

2012

pdf bib
Developing an Open-Source FST Grammar for Verb Chain Transfer in a Spanish-Basque MT System
Aingeru Mayor | Mans Hulden | Gorka Labaka
Proceedings of the 10th International Workshop on Finite State Methods and Natural Language Processing

pdf bib
Deep evaluation of hybrid architectures: use of different metrics in MERT weight optimization
Cristina España-Bonet | Gorka Labaka | Arantza Díaz de Ilarranza | Lluís Màrquez | Kepa Sarasola
Proceedings of the Third International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation

2011

pdf bib
Hybrid Machine Translation Guided by a Rule–Based System
Cristina España-Bonet | Gorka Labaka | Arantza Díaz de Ilarraza | Lluís Màrquez
Proceedings of Machine Translation Summit XIII: Papers

2010

pdf bib
Plagiarism Detection across Distant Language Pairs
Alberto Barrón-Cedeño | Paolo Rosso | Eneko Agirre | Gorka Labaka
Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics (Coling 2010)

pdf bib
A Morphological Processor Based on Foma for Biscayan (a Basque dialect)
Iñaki Alegria | Garbiñe Aranbarri | Klara Ceberio | Gorka Labaka | Bittor Laskurain | Ruben Urizar
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10)

We present a new morphological processor for Biscayan, a dialect of Basque, developed on the description of the morphology of standard Basque. The database for the standard morphology has been extended for dialects and an open-source tool for morphological description named foma is used for building the processor. Biscayan is a dialect of the Basque language spoken mainly in Biscay, a province on the western of the Basque Country. The description of the lexicon and the morphotactics (or word grammar) for the standard Basque was carried out using a relational database and the database has been extended in order to include dialectal variants linked to the standard entries. XuxenB, a spelling checker/corrector for this dialect, is the first application of this work. Additionally to the basic analyzer used for spelling, a new transducer is included. It is an enhanced analyzer for linking standard form with the corresponding standard ones. It is used in correction for generation of proposals when in the input text appear standard forms which we want to replace with dialectal forms.

2009

pdf bib
Reordering on Spanish-Basque SMT
Arantza Díaz de Ilaraza | Gorka Labaka | Kepa Sarasola
Proceedings of Machine Translation Summit XII: Posters

pdf bib
Use of Rich Linguistic Information to Translate Prepositions and Grammar Cases to Basque
Eneko Agirre | Aitziber Atutxa | Gorka Labaka | Mikel Lersundi | Aingeru Mayor | Kepa Sarasola
Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

pdf bib
Relevance of Different Segmentation Options on Spanish-Basque SMT
Arantza Díaz de Ilarraza | Gorka Labaka | Kepa Sarasola
Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

2008

pdf bib
Strategies for sustainable MT for Basque: incremental design, reusability, standardization and open-source
I. Alegria | X. Arregi | X. Artola | A. Diaz de Ilarraza | G. Labaka | M. Lersundi | A. Mayor | K. Sarasola
Proceedings of the IJCNLP-08 Workshop on NLP for Less Privileged Languages

pdf bib
Spanish-to-Basque MultiEngine Machine Translation for a Restricted Domain
Iñaki Alegria | Arantza Casillas | Arantza Diaz de Ilarraza | Jon Igartua | Gorka Labaka | Mikel Lersundi | Aingeru Mayor | Kepa Sarasola
Proceedings of the 8th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Research Papers

We present our initial strategy for Spanish-to-Basque MultiEngine Machine Translation, a language pair with very different structure and word order and with no huge parallel corpus available. This hybrid proposal is based on the combination of three different MT paradigms: Example-Based MT, Statistical MT and Rule- Based MT. We have evaluated the system, reporting automatic evaluation metrics for a corpus in a test domain. The first results obtained are encouraging.

2007

pdf bib
Comparing rule-based and data-driven approaches to Spanish-to-Basque machine translation
Gorka Labaka | Nicolas Stroppa | Andy Way | Kepa Sarasola
Proceedings of Machine Translation Summit XI: Papers

2005

pdf bib
An Open Architecture for Transfer-based Machine Translation between Spanish and Basque
Iñaki Alegria | Arantza Diaz de Ilarraza | Gorka Labaka | Mikel Lersundi | Aingeru Mayor | Kepa Sarasola | Mikel L. Forcada | Sergio Ortiz-Rojas | Lluís Padró
Workshop on open-source machine translation

We present the current status of development of an open architecture for the translation from Spanish into Basque. The machine translation architecture uses an open source analyser for Spanish and new modules mainly based on finite-state transducers. The project is integrated in the OpenTrad initiative, a larger government funded project shared among different universities and small companies, which will also include MT engines for translation among the main languages in Spain. The main objective is the construction of an open, reusable and interoperable framework. This paper describes the design of the engine, the formats it uses for the communication among the modules, the modules reused from other project named Matxin and the new modules we are building.
Search
Co-authors