Gunnar Thor Örnólfsson

Also published as: Gunnar Thor Ornolfsson


pdf bib
An Open Source Web Reader for Under-Resourced Languages
Judy Fong | Þorsteinn Daði Gunnarsson | Sunneva Þorsteinsdóttir | Gunnar Thor Örnólfsson | Jon Gudnason
Proceedings of the 1st Annual Meeting of the ELRA/ISCA Special Interest Group on Under-Resourced Languages

We have developed an open source web reader in Iceland for under-resourced languages. The web reader was developed due to the need for a free and good quality web reader for languages which fall outside the scope of commercially available web readers. It relies on a text-to-speech (TTS) pipeline accessed via a cloud service. The web reader was developed using the Icelandic TTS voices Alfur and Dilja, but could be connected to any language which has a TTS pipeline. The design of our web reader focuses on functionality, adaptability and user friendliness. Therefore, the web reader’s feature set heavily overlaps with the minimal features necessary to provide a good web reading experience while still being extensible enough to be adapted to work for other languages, high-resourced and under-resourced. The web reader works well on all the major web browsers and has a Web Content Accessibility Guidelines 2.0 Level AA: Acceptable compliance, meaning that it works well for the largest user groups, people in under-resourced languages with visual impairments and difficulty reading. The code for our web reader is available and published with an Apache 2.0 license at, which includes a simple demo of the project.


pdf bib
Facilitating Corpus Usage: Making Icelandic Corpora More Accessible for Researchers and Language Users
Steinþór Steingrímsson | Starkaður Barkarson | Gunnar Thor Örnólfsson
Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference

We introduce an array of open and accessible tools to facilitate the use of the Icelandic Gigaword Corpus, in the field of Natural Language Processing as well as for students, linguists, sociologists and others benefitting from using large corpora. A KWIC engine, powered by the Swedish Korp tool is adapted to the specifics of the corpus. An n-gram viewer, highly customizable to suit different needs, allows users to study word usage throughout the period of our text collection. A frequency dictionary provides much sought after information about word frequency statistics, computed for each subcorpus as well as aggregate, disambiguating homographs based on their respective lemmas and morphosyntactic tags. Furthermore, we provide n-grams based on the corpus, and a variety of pre-trained word embeddings models, based on word2vec, GloVe, fastText and ELMo. For three of the model types, multiple word embedding models are available trained with different algorithms and using either lemmatised or unlemmatised texts.

pdf bib
IGC-Parl: Icelandic Corpus of Parliamentary Proceedings
Steinþór Steingrímsson | Starkaður Barkarson | Gunnar Thor Örnólfsson
Proceedings of the Second ParlaCLARIN Workshop

We describe the acquisition, annotation and encoding of the corpus of the Althingi parliamentary proceedings. The first version of the corpus includes speeches from 1911-2019. It comprises 406 thousand speeches and over 219 million words. The corpus has been automatically part-of-speech tagged and lemmatised. It is annotated with extensive metadata about the speeches, speakers and political parties, including speech topic, whether the speaker is in the government coalition or opposition, age and gender of speaker at the time of delivery, references to sound and video recordings and more. The corpus is encoded in accordance with the Text Encoding Initiative (TEI) Guidelines and conforms to the Parla-CLARIN schema. We plan to update the corpus annually and its major versions will be archived in the CLARIN.IS repository. It is available for download and search using the KORP concordance tool. Furthermore, information on word frequency are accessible in a custom made web application and an n-gram viewer.

pdf bib
TermPortal: A Workbench for Automatic Term Extraction from Icelandic Texts
Steinþór Steingrímsson | Ágústa Þorbergsdóttir | Hjalti Danielsson | Gunnar Thor Ornolfsson
Proceedings of the 6th International Workshop on Computational Terminology

Automatic term extraction (ATE) from texts is critical for effective terminology work in small speech communities. We present TermPortal, a workbench for terminology work in Iceland, featuring the first ATE system for Icelandic. The tool facilitates standardization in terminology work in Iceland, as it exports data in standard formats in order to streamline gathering and distribution of the material. In the project we focus on the domain of finance in order to do be able to fulfill the needs of an important and large field. We present a comprehensive survey amongst the most prominent organizations in that field, the results of which emphasize the need for a good, up-to-date and accessible termbank and the willingness to use terms in Icelandic. Furthermore we present the ATE tool for Icelandic, which uses a variety of methods and shows great potential with a recall rate of up to 95% and a high C-value, indicating that it competently finds term candidates that are important to the input text.