George Tambouratzis


2022

This submission to the WMT22: General MT Task, consists of translations produced from a series of NMT models of the following two language pairs: german-to-english and german-to-french. All the models are trained using only the parallel training data specified by WMT22, and no monolingual training data was used. The models follow the transformer architecture employing 8 attention heads and 6 layers in both the encoder and decoder. It is also worth mentioning that, in order to limit the computational resources that we would use during the training process, we decided to train the majority of models by limiting the training to 21 epochs. Moreover, the translations submitted at WMT22 have been produced using the test data released by the WMT22.The aim of our experiments has been to evaluate methods for cleaning-up a parallel corpus to determine if this will lead to a translation model producing more accurate translations. For each language pair, the base NMT models has been trained from raw parallel training corpora, while the additional NMT models have been trained with corpora subjected to a special cleaning process with the following tools: Bifixer and Bicleaner. It should be mentioned that the Bicleaner repository doesn’t provide pre-trained classifiers for the above language pairs, consequently we trained probabilistic dictionaries in order to produce new models. The fundamental differences between these NMT models produced are mainly related to the quality and the quantity of the training data, while there are very few differences in the training parameters. To complete this work, we used the following three software packages: (i) MARIAN NMT (Version: v1.11.5), which was used for the training of the neural machine translation models and (ii) Bifixer and (iii) Bicleaner, which were used in order to correct and clean the parallel training data. Concerning the Bifixer and Bicleaner tools, we followed all the steps as described meticulously in the following article: “Ramírez-Sánchez, G., Zaragoza-Bernabeu, J., Bañón, M., & Rojas, S.O. (2020). Bifixer and Bicleaner: two open-source tools to clean your parallel data. EAMT. ” and also in the official github pages: https://github.com/bitextor/bifixer, https://github.com/bitextor/bicleaner.

2021

The present article discusses how to improve translation quality when using limited training data to translate towards morphologically rich languages. The starting point is a neural MT system, used to train translation models, using solely publicly available parallel data. An initial analysis of the translation output has shown that quality is sub-optimal, due mainly to an insufficient amount of training data. To improve translation quality, a hybridized solution is proposed, using an ensemble of relatively simple NMT systems trained with different metrics, combined with an open source module, designed for a low-resource MT system. Experimental results of the proposed hybridized method with multiple independent test sets achieve improvements over (i) both the best individual NMT and (ii) the standard ensemble system provided in the Marian-NMT system. Improvements over Marian-NMT are in many cases statistically significant. Finally, a qualitative analysis of translation results indicates a greater robustness for the hybridized method.

2020

SEBAMAT (semantics-based MT) is a Marie Curie project intended to con-tribute to the state of the art in machine translation (MT). Current MT systems typically take the semantics of a text only in so far into account as they are implicit in the underlying text corpora or dictionaries. Occasionally it has been argued that it may be difficult to advance MT quality to the next level as long as the systems do not make more explicit use of semantic knowledge. SEBAMAT aims to evaluate three approaches incorporating such knowledge into MT.

2016

The present article reports on efforts to improve the translation accuracy of a corpus―based Machine Translation (MT) system. In order to achieve that, an error analysis performed on past translation outputs has indicated the likelihood of improving the translation accuracy by augmenting the coverage of the Target-Language (TL) side language model. The method adopted for improving the language model is initially presented, based on the concatenation of consecutive phrases. The algorithmic steps are then described that form the process for augmenting the language model. The key idea is to only augment the language model to cover the most frequent cases of phrase sequences, as counted over a TL-side corpus, in order to maximize the cases covered by the new language model entries. Experiments presented in the article show that substantial improvements in translation accuracy are achieved via the proposed method, when integrating the grown language model to the corpus-based MT system.

2015

2014

2013

2012

2011

2006

2003

2000