Haruka Ogawa


2022

pdf bib
Predicting the number of errors in human translation using source text and translator characteristics
Haruka Ogawa
Proceedings of the 15th biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Workshop 1: Empirical Translation Process Research)

Translation quality and efficiency are of great importance in the language services industry, which is why production duration and error counts are frequently investigated in Translation Process Research. However, a clear picture has not yet emerged as to how these two variables can be optimized or how they relate to one another. In the present study, data from multiple English-Japanese translation sessions is used to predict the number of errors per segment using source text and translator characteristics. An analysis utilizing zero-inflated generalized linear mixed effects models revealed that two source text characteristics (syntactic complexity and the proportion of long words) and three translator characteristics (years of experience, the time translators spent reading a source text before translating, and the time translators spent revising a translation) significantly influenced the number of errors. Furthermore, a lower proportion of long words per source text sentence and more training led to a significantly higher probability of error-free translation. Based on these results, combined with findings from a previous study on production duration, it is concluded that years of experience and the duration of the final revision phase are important factors that have a positive impact on translation efficiency and quality

pdf bib
Syntactic Cross and Reading Effort in English to Japanese Translation
Takanori Mizowaki | Haruka Ogawa | Masaru Yamada
Proceedings of the 15th biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Workshop 1: Empirical Translation Process Research)

In English to Japanese translation, a linear translation refers to a translation in which the word order of the source text is kept as unchanged as possible. Previous research suggests that linear translation reduces the cognitive effort for interpreters and translators compared to the non-linear case. In this study, we empirically tested whether this was also the case in a mon- olingual setting from the viewpoint of reception study. The difference between linear and non-linear translation was defined using Cross values, which quantify how much reordering was required in Japanese translation relative to an English source text. Reading effort was measured by the average total reading time on the target text. In a linear mixed-effects model analysis, variations in reading time per participant and text type were also considered random effects. The results revealed that the reading effort for the linear translation was smaller than that for the non-linear translation. In addition, the accuracy of text comprehension was also found to affect the reading time

2019

pdf bib
Investigating Correlations Between Human Translation and MT Output
Samar A. Almazroei | Haruka Ogawa | Devin Gilbert
Proceedings of the Second MEMENTO workshop on Modelling Parameters of Cognitive Effort in Translation Production