Hiromi Nakaiwa


2015

pdf bib
Automatic detection of antecedents of Japanese zero pronouns using a Japanese-English bilingual corpus
Dong Zhan | Hiromi Nakaiwa
Proceedings of Machine Translation Summit XV: Papers

pdf bib
A survey of usage environment of machine translation by professional translators
Tomoki Nagase | Tatsuhiro Kudoh | Katsunori Kotani | Wenjun ye | Takeshi Mori | Yoshiyuki Sakamoto | Nobutoshi Hatanaka | Takamitsu Takeda | Shu Hirata | Hiromi Nakaiwa
Proceedings of Machine Translation Summit XV: User Track

2006

pdf bib
An Implemented Description of Japanese: The Lexeed Dictionary and the Hinoki Treebank
Sanae Fujita | Takaaki Tanaka | Francis Bond | Hiromi Nakaiwa
Proceedings of the COLING/ACL 2006 Interactive Presentation Sessions

2005

pdf bib
Annotating Honorifics Denoting Social Ranking of Referents
Shigeko Nariyama | Hiromi Nakaiwa | Melanie Siegel
Proceedings of the Sixth International Workshop on Linguistically Interpreted Corpora (LINC-2005)

pdf bib
Extracting Representative Arguments from Dictionaries for Resolving Zero Pronouns
Shigeko Nariyama | Eric Nichols | Francis Bond | Takaaki Tanaka | Hiromi Nakaiwa
Proceedings of Machine Translation Summit X: Papers

We propose a method to alleviate the problem of referential granularity for Japanese zero pronoun resolution. We use dictionary definition sentences to extract ‘representative’ arguments of predicative definition words; e.g. ‘arrest’ is likely to take police as the subject and criminal as its object. These representative arguments are far more informative than ‘person’ that is provided by other valency dictionaries. They are auto-extracted using both Shallow parsing and Deep parsing for greater quality and quantity. Initial results are highly promising, obtaining more specific information about selectional preferences. An architecture of zero pronoun resolution using these representative arguments is described.

2004

pdf bib
Incremental Methods to Select Test Sentences for Evaluating Translation Ability
Yasuhiro Akiba | Eiichiro Sumita | Hiromi Nakaiwa | Seiichi Yamamoto | Hiroshi G. Okuno
Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’04)

pdf bib
Using a Mixture of N-Best Lists from Multiple MT Systems in Rank-Sum-Based Confidence Measure for MT Outputs
Yasuhiro Akiba | Eiichiro Sumita | Hiromi Nakaiwa | Seiichi Yamamoto | Hiroshi G. Okuno
COLING 2004: Proceedings of the 20th International Conference on Computational Linguistics

pdf bib
Automatic Construction of a Transfer Dictionary Considering Directionality
Kyonghee Paik | Satoshi Shirai | Hiromi Nakaiwa
Proceedings of the Workshop on Multilingual Linguistic Resources

pdf bib
Overview of the IWSLT evaluation campaign
Yasuhiro Akiba | Marcello Federico | Noriko Kando | Hiromi Nakaiwa | Michael Paul | Jun’ichi Tsujii
Proceedings of the First International Workshop on Spoken Language Translation: Evaluation Campaign

2003

pdf bib
Experimental comparison of MT evaluation methods: RED vs.BLEU
Yasuhiro Akiba | Eiichiro Sumita | Hiromi Nakaiwa | Seiichi Yamamoto | Hiroshi G. Okuno
Proceedings of Machine Translation Summit IX: Papers

This paper experimentally compares two automatic evaluators, RED and BLEU, to determine how close the evaluation results of each automatic evaluator are to average evaluation results by human evaluators, following the ATR standard of MT evaluation. This paper gives several cautionary remarks intended to prevent MT developers from drawing misleading conclusions when using the automatic evaluators. In addition, this paper reports a way of using the automatic evaluators so that their results agree with those of human evaluators.

2000

pdf bib
An Environment for Extracting Resolution Rules of Zero Pronouns from Corpora
Hiromi Nakaiwa
Proceedings of the COLING-2000 Workshop on Semantic Annotation and Intelligent Content

1999

pdf bib
Automatic addition of verbal semantic attributes to a Japanese-to-English valency transfer dictionary
Hiromi Nakaiwa | Kayo Seki
Proceedings of the 8th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages

1997

pdf bib
Automatic Identification of Zero Pronouns and their Antecedents within Aligned Sentence Pairs
Hiromi Nakaiwa
Fifth Workshop on Very Large Corpora

pdf bib
Automatic extraction of rules for anaphora resolution of Japanese. zero pronouns from aligned sentence pairs
Hiromi Nakaiwa
Operational Factors in Practical, Robust Anaphora Resolution for Unrestricted Texts

1996

pdf bib
Anaphora Resolution of Japanese Zero Pronouns with Deictic Reference
Hiromi Nakaiwa | Satoshi Shirai
COLING 1996 Volume 2: The 16th International Conference on Computational Linguistics

1995

pdf bib
Intrasentential Resolution of Japanese Zero Pronouns in a Machine Translation System using Semantic and Pragmatic Constraints
Hiromi Nakaiwa | Satoru Ikehara
Proceedings of the Sixth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages

pdf bib
A Method for Automatically Adapting an MT System to Different Domains
Setsuo Yamada | Hiromi Nakaiwa | Kentaro Ogura | Satoru Ikehara
Proceedings of the Sixth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages

1994

pdf bib
A System of Verbal Semantic Attributes Focused on the Syntactic Correspondence between Japanese and English
Hiromi Nakaiwa | Akio Yokoo | Satoru Ikehara
COLING 1994 Volume 2: The 15th International Conference on Computational Linguistics

1992

pdf bib
Zero Pronoun Resolution in a Machine Translation System by using Japanese to English Verbal Semantic Attributes.
Hiromi Nakaiwa | Satoru Ikehara
Third Conference on Applied Natural Language Processing

1991

pdf bib
Toward an MT System without Pre-Editing: Effects of a New Method in ALT-J/E
Satoru Ikehara | Satoshi Shirai | Akio Yokoo | Hiromi Nakaiwa
Proceedings of Machine Translation Summit III: Papers

Recently, several types of Japanese to English MT (machine translation) systems have been developed, but prior to using such systems, they have required a pre-editing process of re-writing the original text into Japanese that could be easily translated. For communication of translated information requiring speed in dissemination, application of these systems would necessarily pose problems. To overcome such problems, a Multi-Level Translation Method based on Constructive Process Theory had been proposed. In this paper, the benefits of this method in ALT-J/E will be described. In comparison with the conventional elementary composition method, the Multi-Level Translation Method, emphasizing the importance of the meaning contained in expression structures, has been ascertained to be capable of conducting translation according to meaning and context processing with comparative ease. We are now hopeful of realizing machine translation omitting the process of pre-editing.