Hitokazu Matsushita


pdf bib
Fast Vocabulary Projection Method via Clustering for Multilingual Machine Translation on GPU
Hossam Amer | Mohamed Afify | Young Jin Kim | Hitokazu Matsushita | Hany Hassan
Proceedings of the 15th biennial conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 1: Research Track)

Multilingual Neural Machine Translation has been showing great success using transformer models. Deploying these models is challenging because they usually require large vocabulary (vocab) sizes for various languages. This limits the speed of predicting the output tokens in the last vocab projection layer. To alleviate these challenges, this paper proposes a fast vocabulary projection method via clustering which can be used for multilingual transformers on GPUs. First, we offline split the vocab search space into disjoint clusters given the hidden context vector of the decoder output, which results in much smaller vocab columns for vocab projection. Second, at inference time, the proposed method predicts the clusters and candidate active tokens for hidden context vectors at the vocab projection. This paper also includes analysis of different ways of building these clusters in multilingual settings. Our results show end-to-end speed gains in float16 GPU inference up to 25% while maintaining the BLEU score and slightly increasing memory cost. The proposed method speeds up the vocab projection step itself by up to 2.6x. We also conduct an extensive human evaluation to verify the proposed method preserves the quality of the translations from the original model.

pdf bib
MS-COMET: More and Better Human Judgements Improve Metric Performance
Tom Kocmi | Hitokazu Matsushita | Christian Federmann
Proceedings of the Seventh Conference on Machine Translation (WMT)

We develop two new metrics that build on top of the COMET architecture. The main contribution is collecting a ten-times larger corpus of human judgements than COMET and investigating how to filter out problematic human judgements. We propose filtering human judgements where human reference is statistically worse than machine translation. Furthermore, we average scores of all equal segments evaluated multiple times.The results comparing automatic metrics on source-based DA and MQM-style human judgement show state-of-the-art performance on a system-level pair-wise system ranking.We release both of our metrics for public use.


pdf bib
To Ship or Not to Ship: An Extensive Evaluation of Automatic Metrics for Machine Translation
Tom Kocmi | Christian Federmann | Roman Grundkiewicz | Marcin Junczys-Dowmunt | Hitokazu Matsushita | Arul Menezes
Proceedings of the Sixth Conference on Machine Translation

Automatic metrics are commonly used as the exclusive tool for declaring the superiority of one machine translation system’s quality over another. The community choice of automatic metric guides research directions and industrial developments by deciding which models are deemed better. Evaluating metrics correlations with sets of human judgements has been limited by the size of these sets. In this paper, we corroborate how reliable metrics are in contrast to human judgements on – to the best of our knowledge – the largest collection of judgements reported in the literature. Arguably, pairwise rankings of two systems are the most common evaluation tasks in research or deployment scenarios. Taking human judgement as a gold standard, we investigate which metrics have the highest accuracy in predicting translation quality rankings for such system pairs. Furthermore, we evaluate the performance of various metrics across different language pairs and domains. Lastly, we show that the sole use of BLEU impeded the development of improved models leading to bad deployment decisions. We release the collection of 2.3M sentence-level human judgements for 4380 systems for further analysis and replication of our work.


pdf bib
Combining Translation Memory with Neural Machine Translation
Akiko Eriguchi | Spencer Rarrick | Hitokazu Matsushita
Proceedings of the 6th Workshop on Asian Translation

In this paper, we report our submission systems (geoduck) to the Timely Disclosure task on the 6th Workshop on Asian Translation (WAT) (Nakazawa et al., 2019). Our system employs a combined approach of translation memory and Neural Machine Translation (NMT) models, where we can select final translation outputs from either a translation memory or an NMT system, when the similarity score of a test source sentence exceeds the predefined threshold. We observed that this combination approach significantly improves the translation performance on the Timely Disclosure corpus, as compared to a standalone NMT system. We also conducted source-based direct assessment on the final output, and we discuss the comparison between human references and each system’s output.


pdf bib
Enhancing a Production TM-MT Environment Using a Quotation TM
Hitokazu Matsushita | Steve Richardson
Conferences of the Association for Machine Translation in the Americas: MT Users' Track


pdf bib
Item Development and Scoring for Japanese Oral Proficiency Testing
Hitokazu Matsushita | Deryle Lonsdale
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)

This study introduces and evaluates a computerized approach to measuring Japanese L2 oral proficiency. We present a testing and scoring method that uses a type of structured speech called elicited imitation (EI) to evaluate accuracy of speech productions. Several types of language resources and toolkits are required to develop, administer, and score responses to this test. First, we present a corpus-based test item creation method to produce EI items with targeted linguistic features in a principled and efficient manner. Second, we sketch how we are able to bootstrap a small learner speech corpus to generate a significantly large corpus of training data for language model construction. Lastly, we show how newly created test items effectively classify learners according to their L2 speaking capability and illustrate how our scoring method computes a metric for language proficiency that correlates well with more traditional human scoring methods.