Hongzheng Li


2024

pdf bib
RAAMove: A Corpus for Analyzing Moves in Research Article Abstracts
Hongzheng Li | Ruojin Wang | Ge Shi | Xing Lv | Lei Lei | Chong Feng | Fang Liu | Jinkun Lin | Yangguang Mei | Linnan Xu
Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024)

Move structures have been studied in English for Specific Purposes (ESP) and English for Academic Purposes (EAP) for decades. However, there are few move annotation corpora for Research Article (RA) abstracts. In this paper, we introduce RAAMove, a comprehensive multi-domain corpus dedicated to the annotation of move structures in RA abstracts. The primary objective of RAAMove is to facilitate move analysis and automatic move identification. This paper provides a thorough discussion of the corpus construction process, including the scheme, data collection, annotation guidelines, and annotation procedures. The corpus is constructed through two stages: initially, expert annotators manually annotate high-quality data; subsequently, based on the human-annotated data, a BERT-based model is employed for automatic annotation with the help of experts’ modification. The result is a large-scale and high-quality corpus comprising 33,988 annotated instances. We also conduct preliminary move identification experiments using the BERT-based model to verify the effectiveness of the proposed corpus and model. The annotated corpus is available for academic research purposes and can serve as essential resources for move analysis, English language teaching and writing, as well as move/discourse-related tasks in Natural Language Processing (NLP).

2020

pdf bib
面向司法领域的高质量开源藏汉平行语料库构建(A High-quality Open Source Tibetan-Chinese Parallel Corpus Construction of Judicial Domain)
Jiu Sha (沙九) | Luqin Zhou (周鹭琴) | Chong Feng (冯冲) | Hongzheng Li (李洪政) | Tianfu Zhang (张天夫) | Hui Hui (慧慧)
Proceedings of the 19th Chinese National Conference on Computational Linguistics

面向司法领域的藏汉机器翻译面临严重的数据稀疏问题。本文将从两个方面展录研究:第一,相比于通用领域,司法领域的藏语要有更严谨的逻辑表达和更多的专业术语。然而,目前藏语资源在司法领域内缺乏对应的语料,稀缺专业术语词以及句法结构。第二,藏语的特殊词汇表达方式和特定句法结构使得通用语料构建方法难以构建藏汉平行语料库。为此,本文提出仺种针对司法领域藏汉平行语料的轻量级构建方法。首先,我们采取人工标注获取一个中等规模的司法领域藏汉专业术语表作为先验知识库,以避免领域越界而产生的语料逻辑表达问题和领域术语缺失问题;其次,我们从全国的地方法庭官网采集实例语料数据,例如裁判文书。我们优先寻找藏文实例数据,其次是汉语,以避免后续构造藏语句子而丢失特殊的词汇表达和句式结构。我们基于以上原则采集藏汉语料构建高质量的藏汉平行语料库,具体方法包括:爬虫获取语料,规则断章对齐检测,语句边界识别,语料库自动清洗。朂终,我们构建了16万级规模的藏汉司法领域语料库,并通过多种翻译模型和交叉实验验证了构建的语料库的高质量特点和鲁棒性。另外,此语料库会弚源以便于相关研究人员用于科研工作。

2017

pdf bib
Translating Implicit Discourse Connectives Based on Cross-lingual Annotation and Alignment
Hongzheng Li | Philippe Langlais | Yaohong Jin
Proceedings of the Third Workshop on Discourse in Machine Translation

Implicit discourse connectives and relations are distributed more widely in Chinese texts, when translating into English, such connectives are usually translated explicitly. Towards Chinese-English MT, in this paper we describe cross-lingual annotation and alignment of dis-course connectives in a parallel corpus, describing related surveys and findings. We then conduct some evaluation experiments to testify the translation of implicit connectives and whether representing implicit connectives explicitly in source language can improve the final translation performance significantly. Preliminary results show it has little improvement by just inserting explicit connectives for implicit relations.

2015

pdf bib
A hybrid system for Chinese-English patent machine translation
Hongzheng Li | Kai Zhao | Renfen Hu | Yun Zhu | Yaohong Jin
Proceedings of the 6th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation

pdf bib
A CRF Method of Identifying Prepositional Phrases in Chinese Patent Texts
Hongzheng Li | Yaohong Jin
Proceedings of the Eighth SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing

pdf bib
Identifying Prepositional Phrases in Chinese Patent Texts with Rule-based and CRF Methods
Hongzheng Li | Yaohong Jin
Proceedings of the 29th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation