Ida Rørmann Olsen
Also published as: Ida Rørmann Olsen
Building Sense Representations in Danish by Combining Word Embeddings with Lexical Resources
Ida Rørmann Olsen | Bolette Pedersen | Asad Sayeed
Proceedings of the 2020 Globalex Workshop on Linked Lexicography
Our aim is to identify suitable sense representations for NLP in Danish. We investigate sense inventories that correlate with human interpretations of word meaning and ambiguity as typically described in dictionaries and wordnets and that are well reflected distributionally as expressed in word embeddings. To this end, we study a number of highly ambiguous Danish nouns and examine the effectiveness of sense representations constructed by combining vectors from a distributional model with the information from a wordnet. We establish representations based on centroids obtained from wordnet synests and example sentences as well as representations established via are tested in a word sense disambiguation task. We conclude that the more information extracted from the wordnet entries (example sentence, definition, semantic relations) the more successful the sense representation vector.
In this paper we describe the merge of the Danish wordnet, DanNet, with Princeton Wordnet applying a two-step approach. We first link from the English Princeton core to Danish (5,000 base concepts) and then proceed to linking the rest of the Danish vocabulary to English, thus going from Danish to English. Since the Danish wordnet is built bottom-up from Danish lexica and corpora, all taxonomies are monolingually based and thus not necessarily directly compatible with the coverage and structure of the Princeton WordNet. This fact proves to pose some challenges to the linking procedure since a considerable number of the links cannot be realised via the preferred cross-language synonym link which implies a more or less precise correlation between the two concepts. Instead, a subpart of the links are realised through near synonym or hyponymy links to compensate for the fact that no precise translation can be found in the target resource. The tool WordnetLoom is currently used for manual linking but procedures for a more automatic procedure in future is discussed. We conclude that the two resources actually differ from each other quite more than expected, both vocabulary and structure-wise.