Recent advances in generative AI technologies like large language models have boosted the incorporation of AI assistance in writing workflows, leading to the rise of a new paradigm of human-AI co-creation in writing. To understand how people perceive writings that are produced under this paradigm, in this paper, we conduct an experimental study to understand whether and how the disclosure of the level and type of AI assistance in the writing process would affect people’s perceptions of the writing on various aspects, including their evaluation on the quality of the writing, and their ranking of different writings. Our results suggest that disclosing the AI assistance in the writing process, especially if AI has provided assistance in generating new content, decreases the average quality ratings for both argumentative essays and creative stories. This decrease in the average quality ratings often comes with an increased level of variations in different individuals’ quality evaluations of the same writing. Indeed, factors such as an individual’s writing confidence and familiarity with AI writing assistants are shown to moderate the impact of AI assistance disclosure on their writing quality evaluations. We also find that disclosing the use of AI assistance may significantly reduce the proportion of writings produced with AI’s content generation assistance among the top-ranked writings.
Euphemisms are found across the world’s languages, making them a universal linguistic phenomenon. As such, euphemistic data may have useful properties for computational tasks across languages. In this study, we explore this premise by training a multilingual transformer model (XLM-RoBERTa) to disambiguate potentially euphemistic terms (PETs) in multilingual and cross-lingual settings. In line with current trends, we demonstrate that zero-shot learning across languages takes place. We also show cases where multilingual models perform better on the task compared to monolingual models by a statistically significant margin, indicating that multilingual data presents additional opportunities for models to learn about cross-lingual, computational properties of euphemisms. In a follow-up analysis, we focus on universal euphemistic “categories” such as death and bodily functions among others. We test to see whether cross-lingual data of the same domain is more important than within-language data of other domains to further understand the nature of the cross-lingual transfer.
Africa has over 2000 indigenous languages but they are under-represented in NLP research due to lack of datasets. In recent years, there have been progress in developing labelled corpora for African languages. However, they are often available in a single domain and may not generalize to other domains. In this paper, we focus on the task of sentiment classification for cross-domain adaptation. We create a new dataset, Nollywood movie reviews for five languages widely spoken in Nigeria (English, Hausa, Igbo, Nigerian Pidgin, and Yoruba). We provide an extensive empirical evaluation using classical machine learning methods and pre-trained language models. By leveraging transfer learning, we compare the performance of cross-domain adaptation from Twitter domain, and cross-lingual adaptation from English language. Our evaluation shows that transfer from English in the same target domain leads to more than 5% improvement in accuracy compared to transfer from Twitter in the same language. To further mitigate the domain difference, we leverage machine translation from English to other Nigerian languages, which leads to a further improvement of 7% over cross-lingual evaluation. While machine translation to low-resource languages are often of low quality, our analysis shows that sentiment related words are often preserved.
Transformers have been shown to work well for the task of English euphemism disambiguation, in which a potentially euphemistic term (PET) is classified as euphemistic or non-euphemistic in a particular context. In this study, we expand on the task in two ways. First, we annotate PETs for vagueness, a linguistic property associated with euphemisms, and find that transformers are generally better at classifying vague PETs, suggesting linguistic differences in the data that impact performance. Second, we present novel euphemism corpora in three different languages: Yoruba, Spanish, and Mandarin Chinese. We perform euphemism disambiguation experiments in each language using multilingual transformer models mBERT and XLM-RoBERTa, establishing preliminary results from which to launch future work.
Euphemisms have not received much attention in natural language processing, despite being an important element of polite and figurative language. Euphemisms prove to be a difficult topic, not only because they are subject to language change, but also because humans may not agree on what is a euphemism and what is not. Nonetheless, the first step to tackling the issue is to collect and analyze examples of euphemisms. We present a corpus of potentially euphemistic terms (PETs) along with example texts from the GloWbE corpus. Additionally, we present a subcorpus of texts where these PETs are not being used euphemistically, which may be useful for future applications. We also discuss the results of multiple analyses run on the corpus. Firstly, we find that sentiment analysis on the euphemistic texts supports that PETs generally decrease negative and offensive sentiment. Secondly, we observe cases of disagreement in an annotation task, where humans are asked to label PETs as euphemistic or not in a subset of our corpus text examples. We attribute the disagreement to a variety of potential reasons, including if the PET was a commonly accepted term (CAT).
This paper presents The Shared Task on Euphemism Detection for the Third Workshop on Figurative Language Processing (FigLang 2022) held in conjunction with EMNLP 2022. Participants were invited to investigate the euphemism detection task: given input text, identify whether it contains a euphemism. The input data is a corpus of sentences containing potentially euphemistic terms (PETs) collected from the GloWbE corpus, and are human-annotated as containing either a euphemistic or literal usage of a PET. In this paper, we present the results and analyze the common themes, methods and findings of the participating teams.
This paper presents a linguistically driven proof of concept for finding potentially euphemistic terms, or PETs. Acknowledging that PETs tend to be commonly used expressions for a certain range of sensitive topics, we make use of distri- butional similarities to select and filter phrase candidates from a sentence and rank them using a set of simple sentiment-based metrics. We present the results of our approach tested on a corpus of sentences containing euphemisms, demonstrating its efficacy for detecting single and multi-word PETs from a broad range of topics. We also discuss future potential for sentiment-based methods on this task.
Internet censorship imposes restrictions on what information can be publicized or viewed on the Internet. According to Freedom House’s annual Freedom on the Net report, more than half the world’s Internet users now live in a place where the Internet is censored or restricted. China has built the world’s most extensive and sophisticated online censorship system. In this paper, we describe a new corpus of censored and uncensored social media tweets from a Chinese microblogging website, Sina Weibo, collected by tracking posts that mention ‘sensitive’ topics or authored by ‘sensitive’ users. We use this corpus to build a neural network classifier to predict censorship. Our model performs with a 88.50% accuracy using only linguistic features. We discuss these features in detail and hypothesize that they could potentially be used for censorship circumvention.
This paper investigates censorship from a linguistic perspective. We collect a corpus of censored and uncensored posts on a number of topics, build a classifier that predicts censorship decisions independent of discussion topics. Our investigation reveals that the strongest linguistic indicator of censored content of our corpus is its readability.
Some expressions can be ambiguous between idiomatic and literal interpretations depending on the context they occur in, e.g., ‘sales hit the roof’ vs. ‘hit the roof of the car’. We present a novel method of classifying whether a given instance is literal or idiomatic, focusing on verb-noun constructions. We report state-of-the-art results on this task using an approach based on the hypothesis that the distributions of the contexts of the idiomatic phrases will be different from the contexts of the literal usages. We measure contexts by using projections of the words into vector space. For comparison, we implement Fazly et al. (2009)’s, Sporleder and Li (2009)’s, and Li and Sporleder (2010b)’s methods and apply them to our data. We provide experimental results validating the proposed techniques.