There has been limited success for dense retrieval models in multilingual retrieval, due to uneven and scarce training data available across multiple languages. Synthetic training data generation is promising (e.g., InPars or Promptagator), but has been investigated only for English. Therefore, to study model capabilities across both cross-lingual and monolingual retrieval tasks, we develop **SWIM-IR**, a synthetic retrieval training dataset containing 33 (high to very-low resource) languages for fine-tuning multilingual dense retrievers without requiring any human supervision. To construct SWIM-IR, we propose SAP (summarize-then-ask prompting), where the large language model (LLM) generates a textual summary prior to the query generation step. SAP assists the LLM in generating informative queries in the target language. Using SWIM-IR, we explore synthetic fine-tuning of multilingual dense retrieval models and evaluate them robustly on three retrieval benchmarks: XOR-Retrieve (cross-lingual), MIRACL (monolingual) and XTREME-UP (cross-lingual). Our models, called SWIM-X, are competitive with human-supervised dense retrieval models, e.g., mContriever-X, finding that SWIM-IR can cheaply substitute for expensive human-labeled retrieval training data. SWIM-IR dataset and SWIM-X models are available at: https://github.com/google-research-datasets/SWIM-IR.
Contrastive learning has been successfully used for retrieval of semantically aligned sentences, but it often requires large batch sizes or careful engineering to work well. In this paper, we instead propose a generative model for learning multilingual text embeddings which can be used to retrieve or score sentence pairs. Our model operates on parallel data in N languages and, through an approximation we introduce, efficiently encourages source separation in this multilingual setting, separating semantic information that is shared between translations from stylistic or language-specific variation. We show careful large-scale comparisons between contrastive and generation-based approaches for learning multilingual text embeddings, a comparison that has not been done to the best of our knowledge despite the popularity of these approaches. We evaluate this method on a suite of tasks including semantic similarity, bitext mining, and cross-lingual question retrieval - the last of which we introduce in this paper. Overall, our model outperforms both a strong contrastive and generative baseline on these tasks.
Data scarcity is a crucial issue for the development of highly multilingual NLP systems. Yet for many under-represented languages (ULs) — languages for which NLP research is particularly far behind in meeting user needs — it is feasible to annotate small amounts of data. Motivated by this, we propose XTREME-UP, a benchmark defined by: its focus on the scarce-data scenario rather than zero-shot; its focus on user-centric tasks — tasks with broad adoption by speakers of high-resource languages; and its focus on under-represented languages where this scarce-data scenario tends to be most realistic. XTREME-UP evaluates the capabilities of language models across 88 under-represented languages over 9 key user-centric technologies including ASR, OCR, MT, and information access tasks that are of general utility. We create new datasets for OCR, autocomplete, semantic parsing, and transliteration, and build on and refine existing datasets for other tasks. XTREME-UP provides methodology for evaluating many modeling scenarios including text only, multi-modal (vision, audio, and text), supervised parameter tuning, and in-context learning. We evaluate commonly used models on the benchmark. We release all code and scripts to train and evaluate models.
Trustworthy answer content is abundant in many high-resource languages and is instantly accessible through question answering systems — yet this content can be hard to access for those that do not speak these languages. The leap forward in cross-lingual modeling quality offered by generative language models offers much promise, yet their raw generations often fall short in factuality. To improve trustworthiness in these systems, a promising direction is to attribute the answer to a retrieved source, possibly in a content-rich language different from the query. Our work is the first to study attribution for cross-lingual question answering. First, we collect data in 5 languages to assess the attribution level of a state-of-the-art cross-lingual QA system. To our surprise, we find that a substantial portion of the answers is not attributable to any retrieved passages (up to 50% of answers exactly matching a gold reference) despite the system being able to attend directly to the retrieved text. Second, to address this poor attribution level, we experiment with a wide range of attribution detection techniques. We find that Natural Language Inference models and PaLM 2 fine-tuned on a very small amount of attribution data can accurately detect attribution. With these models, we improve the attribution level of a cross-lingual QA system. Overall, we show that current academic generative cross-lingual QA systems have substantial shortcomings in attribution and we build tooling to mitigate these issues.
While recent studies have looked into the abilities of large language models in various benchmark tasks, including question generation, reading comprehension, multilingual and etc, there have been few studies looking into the controllability of large language models on generation tasks. We present an extensive analysis of various benchmarks including a sentence planning benchmark with different granularities. After comparing large language models against state-of-the-start finetuned smaller models, we present a spectrum showing large language models falling behind, are comparable, or exceed the ability of smaller models. We conclude that *large language models struggle at meeting fine-grained hard constraints*.
Existing state-of-the-art methods for open-domain question-answering (ODQA) use an open book approach in which information is first retrieved from a large text corpus or knowledge base (KB) and then reasoned over to produce an answer. A recent alternative is to retrieve from a collection of previously-generated question-answer pairs; this has several practical advantages including being more memory and compute-efficient. Question-answer pairs are also appealing in that they can be viewed as an intermediate between text and KB triples: like KB triples, they often concisely express a single relationship, but like text, have much higher coverage than traditional KBs. In this work, we describe a new QA system that augments a text-to-text model with a large memory of question-answer pairs, and a new pre-training task for the latent step of question retrieval. The pre-training task substantially simplifies training and greatly improves performance on smaller QA benchmarks. Unlike prior systems of this sort, our QA system can also answer multi-hop questions that do not explicitly appear in the collection of stored question-answer pairs.
Semantic parsers map natural language utterances into meaning representations (e.g., programs). Such models are typically bottlenecked by the paucity of training data due to the required laborious annotation efforts. Recent studies have performed zero-shot learning by synthesizing training examples of canonical utterances and programs from a grammar, and further paraphrasing these utterances to improve linguistic diversity. However, such synthetic examples cannot fully capture patterns in real data. In this paper we analyze zero-shot parsers through the lenses of the language and logical gaps (Herzig and Berant, 2019), which quantify the discrepancy of language and programmatic patterns between the canonical examples and real-world user-issued ones. We propose bridging these gaps using improved grammars, stronger paraphrasers, and efficient learning methods using canonical examples that most likely reflect real user intents. Our model achieves strong performance on two semantic parsing benchmarks (Scholar, Geo) with zero labeled data.
Given an input sequence (or prefix), modern language models often assign high probabilities to output sequences that are repetitive, incoherent, or irrelevant to the prefix; as such, model-generated text also contains such artifacts. To address these issues we present RankGen, a 1.2B parameter encoder model for English that scores model generations given a prefix. RankGen can be flexibly incorporated as a scoring function in beam search and used to decode from any pretrained language model. We train RankGen using large-scale contrastive learning to map a prefix close to the ground-truth sequence that follows it and far away from two types of negatives: (1) random sequences from the same document as the prefix, and (2) sequences generated from a large language model conditioned on the prefix. Experiments across four different language models (345M-11B parameters) and two domains show that RankGen significantly outperforms decoding algorithms like nucleus, top-k, and typical sampling on both automatic metrics (85.0 vs 77.3 MAUVE) as well as human evaluations with English writers (74.5% human preference over nucleus sampling). Analysis reveals that RankGen outputs are more relevant to the prefix and improve continuity and coherence compared to baselines. We release our model checkpoints, code, and human preference data with explanations to facilitate future research.
Literary translation is a culturally significant task, but it is bottlenecked by the small number of qualified literary translators relative to the many untranslated works published around the world. Machine translation (MT) holds potential to complement the work of human translators by improving both training procedures and their overall efficiency. Literary translation is less constrained than more traditional MT settings since translators must balance meaning equivalence, readability, and critical interpretability in the target language. This property, along with the complex discourse-level context present in literary texts, also makes literary MT more challenging to computationally model and evaluate. To explore this task, we collect a dataset (Par3) of non-English language novels in the public domain, each aligned at the paragraph level to both human and automatic English translations. Using Par3, we discover that expert literary translators prefer reference human translations over machine-translated paragraphs at a rate of 84%, while state-of-the-art automatic MT metrics do not correlate with those preferences. The experts note that MT outputs contain not only mistranslations, but also discourse-disrupting errors and stylistic inconsistencies. To address these problems, we train a post-editing model whose output is preferred over normal MT output at a rate of 69% by experts. We publicly release Par3 to spur future research into literary MT.
We present a system that allows users to train their own state-of-the-art paraphrastic sentence representations in a variety of languages. We release trained models for English, Arabic, German, Spanish, French, Russian, Turkish, and Chinese. We train these models on large amounts of data, achieving significantly improved performance from our original papers on a suite of monolingual semantic similarity, cross-lingual semantic similarity, and bitext mining tasks. Moreover, the resulting models surpass all prior work on efficient unsupervised semantic textual similarity, even significantly outperforming supervised BERT-based models like Sentence-BERT (Reimers and Gurevych, 2019). Most importantly, our models are orders of magnitude faster than other strong similarity models and can be used on CPU with little difference in inference speed (even improved speed over GPU when using more CPU cores), making these models an attractive choice for users without access to GPUs or for use on embedded devices. Finally, we add significantly increased functionality to the code bases for training paraphrastic sentence models, easing their use for both inference and for training them for any desired language with parallel data. We also include code to automatically download and preprocess training data.
Existing abstractive summarization systems are hampered by content hallucinations in which models generate text that is not directly inferable from the source alone. Annotations from prior work have shown that some of these hallucinations, while being ‘unfaithful’ to the source, are nonetheless factual. Our analysis in this paper suggests that these factual hallucinations occur as a result of the prevalence of factual yet unfaithful entities in summarization datasets. We find that these entities are not aberrations, but instead examples of additional world knowledge being readily used to latently connect entities and concepts – in this case connecting entities in the source document to those in the target summary. In our analysis and experiments, we demonstrate that connecting entities to an external knowledge base can lend provenance to many of these unfaithful yet factual entities, and further, this knowledge can be used to improve the factuality of summaries without simply making them more extractive.
Pipelined NLP systems have largely been superseded by end-to-end neural modeling, yet nearly all commonly used models still require an explicit tokenization step. While recent tokenization approaches based on data-derived subword lexicons are less brittle than manually engineered tokenizers, these techniques are not equally suited to all languages, and the use of any fixed vocabulary may limit a model’s ability to adapt. In this paper, we present Canine, a neural encoder that operates directly on character sequences—without explicit tokenization or vocabulary—and a pre-training strategy that operates either directly on characters or optionally uses subwords as a soft inductive bias. To use its finer-grained input effectively and efficiently, Canine combines downsampling, which reduces the input sequence length, with a deep transformer stack, which encodes context. Canine outperforms a comparable mBert model by 5.7 F1 on TyDi QA, a challenging multilingual benchmark, despite having fewer model parameters.
We present a novel technique for zero-shot paraphrase generation. The key contribution is an end-to-end multilingual paraphrasing model that is trained using translated parallel corpora to generate paraphrases into “meaning spaces” – replacing the final softmax layer with word embeddings. This architectural modification, plus a training procedure that incorporates an autoencoding objective, enables effective parameter sharing across languages for more fluent monolingual rewriting, and facilitates fluency and diversity in the generated outputs. Our continuous-output paraphrase generation models outperform zero-shot paraphrasing baselines when evaluated on two languages using a battery of computational metrics as well as in human assessment.
In most cases, the lack of parallel corpora makes it impossible to directly train supervised models for the text style transfer task. In this paper, we explore training algorithms that instead optimize reward functions that explicitly consider different aspects of the style-transferred outputs. In particular, we leverage semantic similarity metrics originally used for fine-tuning neural machine translation models to explicitly assess the preservation of content between system outputs and input texts. We also investigate the potential weaknesses of the existing automatic metrics and propose efficient strategies of using these metrics for training. The experimental results show that our model provides significant gains in both automatic and human evaluation over strong baselines, indicating the effectiveness of our proposed methods and training strategies.
Cross-lingual entity linking (XEL) is the task of finding referents in a target-language knowledge base (KB) for mentions extracted from source-language texts. The first step of (X)EL is candidate generation, which retrieves a list of plausible candidate entities from the target-language KB for each mention. Approaches based on resources from Wikipedia have proven successful in the realm of relatively high-resource languages, but these do not extend well to low-resource languages with few, if any, Wikipedia pages. Recently, transfer learning methods have been shown to reduce the demand for resources in the low-resource languages by utilizing resources in closely related languages, but the performance still lags far behind their high-resource counterparts. In this paper, we first assess the problems faced by current entity candidate generation methods for low-resource XEL, then propose three improvements that (1) reduce the disconnect between entity mentions and KB entries, and (2) improve the robustness of the model to low-resource scenarios. The methods are simple, but effective: We experiment with our approach on seven XEL datasets and find that they yield an average gain of 16.9% in Top-30 gold candidate recall, compared with state-of-the-art baselines. Our improved model also yields an average gain of 7.9% in in-KB accuracy of end-to-end XEL.1
Modern NLP defines the task of style transfer as modifying the style of a given sentence without appreciably changing its semantics, which implies that the outputs of style transfer systems should be paraphrases of their inputs. However, many existing systems purportedly designed for style transfer inherently warp the input’s meaning through attribute transfer, which changes semantic properties such as sentiment. In this paper, we reformulate unsupervised style transfer as a paraphrase generation problem, and present a simple methodology based on fine-tuning pretrained language models on automatically generated paraphrase data. Despite its simplicity, our method significantly outperforms state-of-the-art style transfer systems on both human and automatic evaluations. We also survey 23 style transfer papers and discover that existing automatic metrics can be easily gamed and propose fixed variants. Finally, we pivot to a more real-world style transfer setting by collecting a large dataset of 15M sentences in 11 diverse styles, which we use for an in-depth analysis of our system.
Semantic sentence embedding models encode natural language sentences into vectors, such that closeness in embedding space indicates closeness in the semantics between the sentences. Bilingual data offers a useful signal for learning such embeddings: properties shared by both sentences in a translation pair are likely semantic, while divergent properties are likely stylistic or language-specific. We propose a deep latent variable model that attempts to perform source separation on parallel sentences, isolating what they have in common in a latent semantic vector, and explaining what is left over with language-specific latent vectors. Our proposed approach differs from past work on semantic sentence encoding in two ways. First, by using a variational probabilistic framework, we introduce priors that encourage source separation, and can use our model’s posterior to predict sentence embeddings for monolingual data at test time. Second, we use high-capacity transformers as both data generating distributions and inference networks – contrasting with most past work on sentence embeddings. In experiments, our approach substantially outperforms the state-of-the-art on a standard suite of unsupervised semantic similarity evaluations. Further, we demonstrate that our approach yields the largest gains on more difficult subsets of these evaluations where simple word overlap is not a good indicator of similarity.
While most neural machine translation (NMT)systems are still trained using maximum likelihood estimation, recent work has demonstrated that optimizing systems to directly improve evaluation metrics such as BLEU can significantly improve final translation accuracy. However, training with BLEU has some limitations: it doesn’t assign partial credit, it has a limited range of output values, and it can penalize semantically correct hypotheses if they differ lexically from the reference. In this paper, we introduce an alternative reward function for optimizing NMT systems that is based on recent work in semantic similarity. We evaluate on four disparate languages trans-lated to English, and find that training with our proposed metric results in better translations as evaluated by BLEU, semantic similarity, and human evaluation, and also that the optimization procedure converges faster. Analysis suggests that this is because the proposed metric is more conducive to optimization, assigning partial credit and providing more diversity in scores than BLEU
We present a model and methodology for learning paraphrastic sentence embeddings directly from bitext, removing the time-consuming intermediate step of creating para-phrase corpora. Further, we show that the resulting model can be applied to cross lingual tasks where it both outperforms and is orders of magnitude faster than more complex state-of-the-art baselines.
We propose syntactically controlled paraphrase networks (SCPNs) and use them to generate adversarial examples. Given a sentence and a target syntactic form (e.g., a constituency parse), SCPNs are trained to produce a paraphrase of the sentence with the desired syntax. We show it is possible to create training data for this task by first doing backtranslation at a very large scale, and then using a parser to label the syntactic transformations that naturally occur during this process. Such data allows us to train a neural encoder-decoder model with extra inputs to specify the target syntax. A combination of automated and human evaluations show that SCPNs generate paraphrases that follow their target specifications without decreasing paraphrase quality when compared to baseline (uncontrolled) paraphrase systems. Furthermore, they are more capable of generating syntactically adversarial examples that both (1) “fool” pretrained models and (2) improve the robustness of these models to syntactic variation when used to augment their training data.
We describe ParaNMT-50M, a dataset of more than 50 million English-English sentential paraphrase pairs. We generated the pairs automatically by using neural machine translation to translate the non-English side of a large parallel corpus, following Wieting et al. (2017). Our hope is that ParaNMT-50M can be a valuable resource for paraphrase generation and can provide a rich source of semantic knowledge to improve downstream natural language understanding tasks. To show its utility, we use ParaNMT-50M to train paraphrastic sentence embeddings that outperform all supervised systems on every SemEval semantic textual similarity competition, in addition to showing how it can be used for paraphrase generation.
We study the problem of measuring the quality of automatically-generated stories. We focus on the setting in which a few sentences of a story are provided and the task is to generate the next sentence (“continuation”) in the story. We seek to identify what makes a story continuation interesting, relevant, and have high overall quality. We crowdsource annotations along these three criteria for the outputs of story continuation systems, design features, and train models to predict the annotations. Our trained scorer can be used as a rich feature function for story generation, a reward function for systems that use reinforcement learning to learn to generate stories, and as a partial evaluation metric for story generation.
We consider the problem of learning general-purpose, paraphrastic sentence embeddings in the setting of Wieting et al. (2016b). We use neural machine translation to generate sentential paraphrases via back-translation of bilingual sentence pairs. We evaluate the paraphrase pairs by their ability to serve as training data for learning paraphrastic sentence embeddings. We find that the data quality is stronger than prior work based on bitext and on par with manually-written English paraphrase pairs, with the advantage that our approach can scale up to generate large training sets for many languages and domains. We experiment with several language pairs and data sources, and develop a variety of data filtering techniques. In the process, we explore how neural machine translation output differs from human-written sentences, finding clear differences in length, the amount of repetition, and the use of rare words.
We consider the problem of learning general-purpose, paraphrastic sentence embeddings, revisiting the setting of Wieting et al. (2016b). While they found LSTM recurrent networks to underperform word averaging, we present several developments that together produce the opposite conclusion. These include training on sentence pairs rather than phrase pairs, averaging states to represent sequences, and regularizing aggressively. These improve LSTMs in both transfer learning and supervised settings. We also introduce a new recurrent architecture, the Gated Recurrent Averaging Network, that is inspired by averaging and LSTMs while outperforming them both. We analyze our learned models, finding evidence of preferences for particular parts of speech and dependency relations.
The Paraphrase Database (PPDB; Ganitkevitch et al., 2013) is an extensive semantic resource, consisting of a list of phrase pairs with (heuristic) confidence estimates. However, it is still unclear how it can best be used, due to the heuristic nature of the confidences and its necessarily incomplete coverage. We propose models to leverage the phrase pairs from the PPDB to build parametric paraphrase models that score paraphrase pairs more accurately than the PPDB’s internal scores while simultaneously improving its coverage. They allow for learning phrase embeddings as well as improved word embeddings. Moreover, we introduce two new, manually annotated datasets to evaluate short-phrase paraphrasing models. Using our paraphrase model trained using PPDB, we achieve state-of-the-art results on standard word and bigram similarity tasks and beat strong baselines on our new short phrase paraphrase tasks.