Jun-ichi Nakamura

Also published as: Jun’ichi Nakamura


2005

pdf bib
Investigating the Features that Affect Cue Usage of Non-native Speakers of English
Xinyu Deng | Jun-ichi Nakamura
Companion Volume to the Proceedings of Conference including Posters/Demos and tutorial abstracts

2001

pdf bib
Building domain-independent text generation system
XinYu Deng | Sadao Kurohashi | Jun’ichi Nakamura
Proceedings of the 15th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation

1988

pdf bib
Extraction of Semantic Information from an Ordinary English Dictionary and its Evaluation
Jun-ichi Nakamura | Makoto Nagao
Coling Budapest 1988 Volume 2: International Conference on Computational Linguistics

1986

pdf bib
Solutions for Problems of MT Parser - Methods Used in Mu-Machine Translation Project -
Jun-ichi Nakamura | Jun-ichi Tsujii | Makoto Nagao
Coling 1986 Volume 1: The 11th International Conference on Computational Linguistics

1985

pdf bib
The Japanese Government Project for Machine Translation
Makoto Nagao | Jun-ichi Tsujii | Jun-ichi Nakamura
Computational Linguistics Formerly the American Journal of Computational Linguistics, Volume 11, Number 2-3, April-September 1985

1984

pdf bib
Analysis Grammar of Japanese in the Mu-project - A Procedural Approach to Analysis Grammar
Jun-ichi Tsujii | Jun-ichi Nakamura | Makoto Nagao
10th International Conference on Computational Linguistics and 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

pdf bib
Grammar Writing System (GRADE) of Mu-Machine Translation Project and its Characteristics
Jun-ichi Nakamura | Jun-ichi Tsujii | Makoto Nagao
10th International Conference on Computational Linguistics and 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

pdf bib
A software system for describing a grammar of machine translation: GRADE
Jun-ichi Nakamura | Makoto Nagao
Proceedings of the International Conference on Methodology and Techniques of Machine Translation: Processing from words to language

A new software system for describing a grammar of a machine translation system has been developed. This software system is called GRADE (GRAmmar DEscriber). GRADE has the following features: 1. GRADE allows a grammar writer to divide a whole grammar into several parts. Each part of the grammar is called a subgrammar. A subgrammar describes a step of the translation process. A whole grammar is then described by a network of sub-grammars. This network is called a subgrammar network. A subgrammar network allows a grammar writer to control the process of the translation precisely. When a subgrammar network in the analysis phase consists of a subgrammar for a noun-phrase (SG1) and a subgrammar for a verb-phase (SG2) in this sequence, the subgrammar network first applies SG1 to an input sentence, then applies SG2 to the result of an application of SG1, thus getting a syntactic structure for the input sentence. 2. A subgrammar consists of a set of rewriting rules. Rewriting rules in a subgrammar are applied for an input sentence in an appropriate order, which is specified in the description of the subgrammar. A rewriting rule transforms a tree structure into another tree structure. Rewriting rules use a powerful pattern matching algorithm to test their applicability to a tree structure. For example, a grammar writer can write a pattern that recognizes and parses an arbitrary numbers of sub-trees. Each node of a tree-structure has a list of pairs of a property name and a property value. A node can express a category name, a semantic marker, flags to control the translation process, and various other information. This tree-to-tree transformation operation by GRADE allows a grammar writer to describe all the processes of analysis, transfer and generation of a machine translation system with this uniform description capability of GRADE. 3. A subgrammar network or a subgrammar can be written in an entry of the dictionaries for a machine translation system. A subgrammar network or a subgrammar written in a dictionary entry is called a dictionary rule, which is specific for a word. When an input sentence contains a word which has a dictionary rule, it is applied to an input sentence at an appropriate point of a translation process. It can express more precise processing appropriate for that specific word that a general Subgrammar Network or Subgrammar. it also allows grammar writers to adjust a machine translation system to a specific domain easily. 4. GRADE is written in LISP. GRADE is implemented on FACOM M-382 and Symbolics 3600. GRADE is used in the machine translation system between Japanese and English. The project was started by the Japanese government in 1982. The effectiveness of GRADE has been demonstrated in the project.

1982

pdf bib
Parser Which Learns the Application Order of Rewriting Rules
Makoto Nagao | Jun-ichi Nakamura
Coling 1982: Proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics