Karthika N J


2025

Translating technical terms into lexically similar, low-resource Indian languages remains a challenge due to limited parallel data and the complexity of linguistic structures. We propose a novel use-case of Sanskrit-based segments for linguistically informed translation of such terms, leveraging subword-level similarity and morphological alignment across related languages. Our approach uses character-level segmentation to identify meaningful subword units, facilitating more accurate and context-aware translation. To enable this, we utilize a Character-level Transformer model for Sanskrit Word Segmentation (CharSS), which addresses the complexities of sandhi and morpho-phonemic changes during segmentation. We observe consistent improvements in two experimental settings for technical term translation using Sanskrit-derived segments, averaging 8.46 and 6.79 chrF++ scores, respectively. Further, we conduct a post hoc human evaluation to verify the quality assessment of the translated technical terms using automated metrics. This work has important implications for the education field, especially in creating accessible, high-quality learning materials in Indian languages. By supporting the accurate and linguistically rooted translation of technical content, our approach facilitates inclusivity and aids in bridging the resource gap for learners in low-resource language communities.
This overview paper presents the findings of the two shared tasks organized as part of the 1st Workshop on Benchmarks, Harmonization, Annotation, and Standardization for Human-Centric AI in Indian Languages (BHASHA) co-located with IJCNLP-AACL 2025. The shared tasks are: (1) Indic Grammar Error Correction (IndicGEC) and (2) Indic Word Grouping (IndicWG). For GEC, participants were tasked with producing grammatically correct sentences based on given input sentences in five Indian languages. For WG, participants were required to generate a word-grouped variant of a provided sentence in Hindi. The evaluation metric used for GEC was GLEU, while Exact Matching was employed for WG. A total of 14 teams participated in the final phase of the Shared Task 1; 2 teams participated in the final phase of Shared Task 2. The maximum GLEU scores obtained for Hindi, Bangla, Telugu, Tamil and Malayalam languages are respectively 85.69, 95.79, 88.17, 91.57 and 96.02 for the IndicGEC shared task. The highest exact matching score obtained for IndicWG shared task is 45.13%.