The year 2024 marks the 10th anniversary of the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework for analytic translation quality evaluation. The MQM error typology has been widely used by practitioners in the translation and localization industry and has served as the basis for many derivative projects. The annual Conference on Machine Translation (WMT) shared tasks on both human and automatic translation quality evaluations used the MQM error typology. The metric stands on two pillars: error typology and the scoring model. The scoring model calculates the quality score from annotation data, detailing how to convert error type and severity counts into numeric scores to determine if the content meets specifications. Previously, only the raw scoring model had been published. This April, the MQM Council published the Linear Calibrated Scoring Model, officially presented herein, along with the Non-Linear Scoring Model, which had not been published
Cantonese-English is a low-resource language pair for machine translation (MT) studies, despite the vast amount of English content publicly available online and the large amount of native Cantonese speakers. Based on our previous work on CANTONMT from Hong et al. (2024), where we created the open-source fine-tuned systems for Cantonese-English Neural MT (NMT) using base-models NLLB, OpusMT, and mBART and corpus collections and creation, in this paper, we report our extended experiments on model training and comparisons. In particular, we incorporated human-based evaluations using native Cantonese speakers who are also fluent in the English language. We designed a modified version of the HOPE metric from Gladkoff and Han (2022) for the categorised error analysis and serenity-level statistics (naming HOPES). The models selected for human evaluations are NLLB-mBART fine-tuned and two translators from commercial companies: Bing and GPT4.
Translation Quality Evaluation (TQE) is an essential step of the modern translation production process. TQE is critical in assessing both machine translation (MT) and human translation (HT) quality without reference translations. The ability to evaluate or even simply estimate the quality of translation automatically may open significant efficiency gains through process optimisation.This work examines whether the state-of-the-art large language models (LLMs) can be used for this uncertainty estimation of MT output quality. We take OpenAI models as an example technology and approach TQE as a binary classification task.On eight language pairs including English to Italian, German, French, Japanese, Dutch, Portuguese, Turkish, and Chinese, our experimental results show that fine-tuned gpt3.5 can demonstrate good performance on translation quality prediction tasks, i.e. whether the translation needs to be edited.Another finding is that simply increasing the sizes of LLMs does not lead to apparent better performances on this task by comparing the performance of three different versions of OpenAI models: curie, davinci, and gpt3.5 with 13B, 175B, and 175B parameters, respectively.
Neural Machine Translation (NMT) for low-resource languages remains a challenge for many NLP researchers. In this work, we deploy a standard data augmentation methodology by back-translation to a new language translation direction, i.e., Cantonese-to-English. We present the models we fine-tuned using the limited amount of real data and the synthetic data we generated using back-translation by three models: OpusMT, NLLB, and mBART.We carried out automatic evaluation using a range of different metrics including those that are lexical-based and embedding-based.Furthermore, we create a user-friendly interface for the models we included in this project, CantonMT, and make it available to facilitate Cantonese-to-English MT research. Researchers can add more models to this platform via our open-source CantonMT toolkit, available at https://github.com/kenrickkung/CantoneseTranslation.
Discharge summaries are comprehensive medical records that encompass vital information about a patient’s hospital stay. A crucial aspect of discharge summaries is the temporal information of treatments administered throughout the patient’s illness. With an extensive volume of clinical documents, manually extracting and compiling a patient’s medication list can be laborious, time-consuming, and susceptible to errors. The objective of this paper is to build upon the recent development on clinical NLP by temporally classifying treatments in clinical texts, specifically determining whether a treatment was administered between the time of admission and discharge from the hospital. State-of-the-art NLP methods including prompt-based learning on Generative Pre-trained Transformers (GPTs) models and fine-tuning on pre-trained language models (PLMs) such as BERT were employed to classify temporal relations between treatments and hospitalisation periods in discharge summaries. Fine-tuning with the BERT model achieved an F1 score of 92.45% and a balanced accuracy of 77.56%, while prompt learning using the T5 model and mixed templates resulted in an F1 score of 90.89% and a balanced accuracy of 72.07%.Our codes and data are available at https://github.com/HECTA-UoM/MedTem.
Massively multilingual pre-trained language models (MMPLMs) are developed in recent years demonstrating superpowers and the pre-knowledge they acquire for downstream tasks. This work investigates whether MMPLMs can be applied to clinical domain machine translation (MT) towards entirely unseen languages via transfer learning. We carry out an experimental investigation using Meta-AI’s MMPLMs “wmt21-dense-24-wide-en-X and X-en (WMT21fb)” which were pre-trained on 7 language pairs and 14 translation directions including English to Czech, German, Hausa, Icelandic, Japanese, Russian, and Chinese, and the opposite direction. We fine-tune these MMPLMs towards English-Spanish language pair which did not exist at all in their original pre-trained corpora both implicitly and explicitly.We prepare carefully aligned clinical domain data for this fine-tuning, which is different from their original mixed domain knowledge.Our experimental result shows that the fine-tuning is very successful using just 250k well-aligned in-domain EN-ES segments for three sub-task translation testings: clinical cases, clinical terms, and ontology concepts. It achieves very close evaluation scores to another MMPLM NLLB from Meta-AI, which included Spanish as a high-resource setting in the pre-training.To the best of our knowledge, this is the first work on using MMPLMs towards clinical domain transfer-learning NMT successfully for totally unseen languages during pre-training.
In natural language processing (NLP) we always rely on human judgement as the golden quality evaluation method. However, there has been an ongoing debate on how to better evaluate inter-rater reliability (IRR) levels for certain evaluation tasks, such as translation quality evaluation (TQE), especially when the data samples (observations) are very scarce. In this work, we first introduce the study on how to estimate the confidence interval for the measurement value when only one data (evaluation) point is available. Then, this leads to our example with two human-generated observational scores, for which, we introduce “Student’s t-Distribution” method and explain how to use it to measure the IRR score using only these two data points, as well as the confidence intervals (CIs) of the quality evaluation. We give a quantitative analysis of how the evaluation confidence can be greatly improved by introducing more observations, even if only one extra observation. We encourage researchers to report their IRR scores in all possible means, e.g. using Student’s t-Distribution method whenever possible; thus making the NLP evaluation more meaningful, transparent, and trustworthy. This t-Distribution method can be also used outside of NLP fields to measure IRR level for trustworthy evaluation of experimental investigations, whenever the observational data is scarce.
Multiword Expressions (MWEs) have been a bottleneck for Natural Language Understanding (NLU) and Natural Language Generation (NLG) tasks due to their idiomaticity, ambiguity, and non-compositionality. Bilingual parallel corpora introducing MWE annotations are very scarce which set another challenge for current Natural Language Processing (NLP) systems, especially in a multilingual setting. This work presents AlphaMWE-Arabic, an Arabic edition of the AlphaMWE parallel corpus with MWE annotations. We introduce how we created this corpus including machine translation (MT), post-editing, and annotations for both standard and dialectal varieties, i.e. Tunisian and Egyptian Arabic. We analyse the MT errors when they meet MWEs-related content, both quantitatively using the human-in-the-loop metric HOPE and qualitatively. We report the current state-of-the-art MT systems are far from reaching human parity performances. We expect our bilingual English-Arabic corpus will be an asset for multilingual research on MWEs such as translation and localisation, as well as for monolingual settings including the study of Arabic-specific lexicography and phrasal verbs on MWEs. Our corpus and experimental data are available at https://github.com/aaronlifenghan/AlphaMWE.
Traditional automatic evaluation metrics for machine translation have been widely criticized by linguists due to their low accuracy, lack of transparency, focus on language mechanics rather than semantics, and low agreement with human quality evaluation. Human evaluations in the form of MQM-like scorecards have always been carried out in real industry setting by both clients and translation service providers (TSPs). However, traditional human translation quality evaluations are costly to perform and go into great linguistic detail, raise issues as to inter-rater reliability (IRR) and are not designed to measure quality of worse than premium quality translations. In this work, we introduce HOPE, a task-oriented and human-centric evaluation framework for machine translation output based on professional post-editing annotations. It contains only a limited number of commonly occurring error types, and uses a scoring model with geometric progression of error penalty points (EPPs) reflecting error severity level to each translation unit. The initial experimental work carried out on English-Russian language pair MT outputs on marketing content type of text from highly technical domain reveals that our evaluation framework is quite effective in reflecting the MT output quality regarding both overall system-level performance and segment-level transparency, and it increases the IRR for error type interpretation. The approach has several key advantages, such as ability to measure and compare less than perfect MT output from different systems, ability to indicate human perception of quality, immediate estimation of the labor effort required to bring MT output to premium quality, low-cost and faster application, as well as higher IRR. Our experimental data is available at https://github.com/lHan87/HOPE.
From both human translators (HT) and machine translation (MT) researchers’ point of view, translation quality evaluation (TQE) is an essential task. Translation service providers (TSPs) have to deliver large volumes of translations which meet customer specifications with harsh constraints of required quality level in tight time-frames and costs. MT researchers strive to make their models better, which also requires reliable quality evaluation. While automatic machine translation evaluation (MTE) metrics and quality estimation (QE) tools are widely available and easy to access, existing automated tools are not good enough, and human assessment from professional translators (HAP) are often chosen as the golden standard (CITATION). Human evaluations, however, are often accused of having low reliability and agreement. Is this caused by subjectivity or statistics is at play? How to avoid the entire text to be checked and be more efficient with TQE from cost and efficiency perspectives, and what is the optimal sample size of the translated text, so as to reliably estimate the translation quality of the entire material? This work carries out such a motivated research to correctly estimate the confidence intervals (CITATION) depending on the sample size of translated text, e.g. the amount of words or sentences, that needs to be processed on TQE workflow step for confident and reliable evaluation of overall translation quality. The methodology we applied for this work is from Bernoulli Statistical Distribution Modelling (BSDM) and Monte Carlo Sampling Analysis (MCSA).
Pre-trained language models (PLMs) often take advantage of the monolingual and multilingual dataset that is freely available online to acquire general or mixed domain knowledge before deployment into specific tasks. Extra-large PLMs (xLPLMs) are proposed very recently to claim supreme performances over smaller-sized PLMs such as in machine translation (MT) tasks. These xLPLMs include Meta-AI’s wmt21-dense-24-wide-en-X (2021) and NLLB (2022). In this work, we examine if xLPLMs are absolutely superior to smaller-sized PLMs in fine-tuning toward domain-specific MTs. We use two different in-domain data of different sizes: commercial automotive in-house data and clinical shared task data from the ClinSpEn2022 challenge at WMT2022. We choose the popular Marian Helsinki as smaller sized PLM and two massive-sized Mega-Transformers from Meta-AI as xLPLMs.Our experimental investigation shows that 1) on smaller-sized in-domain commercial automotive data, xLPLM wmt21-dense-24-wide-en-X indeed shows much better evaluation scores using SacreBLEU and hLEPOR metrics than smaller-sized Marian, even though its score increase rate is lower than Marian after fine-tuning; 2) on relatively larger-size well prepared clinical data fine-tuning, the xLPLM NLLB tends to lose its advantage over smaller-sized Marian on two sub-tasks (clinical terms and ontology concepts) using ClinSpEn offered metrics METEOR, COMET, and ROUGE-L, and totally lost to Marian on Task-1 (clinical cases) on all official metrics including SacreBLEU and BLEU; 3) metrics do not always agree with each other on the same tasks using the same model outputs; 4) clinic-Marian ranked No.2 on Task- 1 (via SacreBLEU/BLEU) and Task-3 (via METEOR and ROUGE) among all submissions.
Automatic MT evaluation metrics are indispensable for MT research. Augmented metrics such as hLEPOR include broader evaluation factors (recall and position difference penalty) in addition to the factors used in BLEU (sentence length, precision), and demonstrated higher accuracy. However, the obstacles preventing the wide use of hLEPOR were the lack of easy portable Python package and empirical weighting parameters that were tuned by manual work. This project addresses the above issues by offering a Python implementation of hLEPOR and automatic tuning of the parameters. We use existing translation memories (TM) as reference set and distillation modeling with LaBSE (Language-Agnostic BERT Sentence Embedding) to calibrate parameters for custom hLEPOR (cushLEPOR). cushLEPOR maximizes the correlation between hLEPOR and the distilling model similarity score towards reference. It can be used quickly and precisely to evaluate MT output from different engines, without need of manual weight tuning for optimization. In this session you will learn how to tune hLEPOR to obtain automatic custom-tuned cushLEPOR metric far more precise than BLEU. The method does not require costly human evaluations, existing TM is taken as a reference translation set, and cushLEPOR is created to select the best MT engine for the reference data-set.
Chinese character decomposition has been used as a feature to enhance Machine Translation (MT) models, combining radicals into character and word level models. Recent work has investigated ideograph or stroke level embedding. However, questions remain about different decomposition levels of Chinese character representations, radical and strokes, best suited for MT. To investigate the impact of Chinese decomposition embedding in detail, i.e., radical, stroke, and intermediate levels, and how well these decompositions represent the meaning of the original character sequences, we carry out analysis with both automated and human evaluation of MT. Furthermore, we investigate if the combination of decomposed Multiword Expressions (MWEs) can enhance the model learning. MWE integration into MT has seen more than a decade of exploration. However, decomposed MWEs has not previously been explored.
Human evaluation has always been expensive while researchers struggle to trust the automatic metrics. To address this, we propose to customise traditional metrics by taking advantages of the pre-trained language models (PLMs) and the limited available human labelled scores. We first re-introduce the hLEPOR metric factors, followed by the Python version we developed (ported) which achieved the automatic tuning of the weighting parameters in hLEPOR metric. Then we present the customised hLEPOR (cushLEPOR) which uses Optuna hyper-parameter optimisation framework to fine-tune hLEPOR weighting parameters towards better agreement to pre-trained language models (using LaBSE) regarding the exact MT language pairs that cushLEPOR is deployed to. We also optimise cushLEPOR towards professional human evaluation data based on MQM and pSQM framework on English-German and Chinese-English language pairs. The experimental investigations show cushLEPOR boosts hLEPOR performances towards better agreements to PLMs like LABSE with much lower cost, and better agreements to human evaluations including MQM and pSQM scores, and yields much better performances than BLEU. Official results show that our submissions win three language pairs including English-German and Chinese-English on News domain via cushLEPOR(LM) and English-Russian on TED domain via hLEPOR. (data available at https://github.com/poethan/cushLEPOR)
Multi-word expressions (MWEs) are a hot topic in research in natural language processing (NLP), including topics such as MWE detection, MWE decomposition, and research investigating the exploitation of MWEs in other NLP fields such as Machine Translation. However, the availability of bilingual or multi-lingual MWE corpora is very limited. The only bilingual MWE corpora that we are aware of is from the PARSEME (PARSing and Multi-word Expressions) EU Project. This is a small collection of only 871 pairs of English-German MWEs. In this paper, we present multi-lingual and bilingual MWE corpora that we have extracted from root parallel corpora. Our collections are 3,159,226 and 143,042 bilingual MWE pairs for German-English and Chinese-English respectively after filtering. We examine the quality of these extracted bilingual MWEs in MT experiments. Our initial experiments applying MWEs in MT show improved translation performances on MWE terms in qualitative analysis and better general evaluation scores in quantitative analysis, on both German-English and Chinese-English language pairs. We follow a standard experimental pipeline to create our MultiMWE corpora which are available online. Researchers can use this free corpus for their own models or use them in a knowledge base as model features.
In this work, we present the construction of multilingual parallel corpora with annotation of multiword expressions (MWEs). MWEs include verbal MWEs (vMWEs) defined in the PARSEME shared task that have a verb as the head of the studied terms. The annotated vMWEs are also bilingually and multilingually aligned manually. The languages covered include English, Chinese, Polish, and German. Our original English corpus is taken from the PARSEME shared task in 2018. We performed machine translation of this source corpus followed by human post editing and annotation of target MWEs. Strict quality control was applied for error limitation, i.e., each MT output sentence received first manual post editing and annotation plus second manual quality rechecking. One of our findings during corpora preparation is that accurate translation of MWEs presents challenges to MT systems. To facilitate further MT research, we present a categorisation of the error types encountered by MT systems in performing MWE related translation. To acquire a broader view of MT issues, we selected four popular state-of-the-art MT models for comparisons namely: Microsoft Bing Translator, GoogleMT, Baidu Fanyi and DeepL MT. Because of the noise removal, translation post editing and MWE annotation by human professionals, we believe our AlphaMWE dataset will be an asset for cross-lingual and multilingual research, such as MT and information extraction. Our multilingual corpora are available as open access at github.com/poethan/AlphaMWE.
A description of a system for identifying Verbal Multi-Word Expressions (VMWEs) in running text is presented. The system mainly exploits universal syntactic dependency features through a Conditional Random Fields (CRF) sequence model. The system competed in the Closed Track at the PARSEME VMWE Shared Task 2017, ranking 2nd place in most languages on full VMWE-based evaluation and 1st in three languages on token-based evaluation. In addition, this paper presents an option to re-rank the 10 best CRF-predicted sequences via semantic vectors, boosting its scores above other systems in the competition. We also show that all systems in the competition would struggle to beat a simple lookup baseline system and argue for a more purpose-specific evaluation scheme.