Maartje De Meulder

Also published as: Maartje de Meulder


2022

pdf bib
First Steps Towards a Signing Avatar for Railway Travel Announcements in the Netherlands
Britt Van Gemert | Richard Cokart | Lyke Esselink | Maartje De Meulder | Nienke Sijm | Floris Roelofsen
Proceedings of the 7th International Workshop on Sign Language Translation and Avatar Technology: The Junction of the Visual and the Textual: Challenges and Perspectives

This paper presents first steps towards a sign language avatar for communicating railway travel announcements in Dutch Sign Language. Taking an interdisciplinary approach, it demonstrates effective ways to employ co-design and focus group methods in the context of developing sign language technology, and presents several concrete findings and results obtained through co-design and focus group sessions which have not only led to improvements of our own prototype but may also inform the development of signing avatars for other languages and in other application domains.

2021

pdf bib
Is “good enough” good enough? Ethical and responsible development of sign language technologies
Maartje De Meulder
Proceedings of the 1st International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL)

This paper identifies some common and specific pitfalls in the development of sign language technologies targeted at deaf communities, with a specific focus on signing avatars. It makes the call to urgently interrogate some of the ideologies behind those technologies, including issues of ethical and responsible development. The paper addresses four separate and interlinked issues: ideologies about deaf people and mediated communication, bias in data sets and learning, user feedback, and applications of the technologies. The paper ends with several take away points for both technology developers and deaf NGOs. Technology developers should give more consideration to diversifying their team and working interdisciplinary, and be mindful of the biases that inevitably creep into data sets. There should also be a consideration of the technologies’ end users. Sign language interpreters are not the end users nor should they be seen as the benchmark for language use. Technology developers and deaf NGOs can engage in a dialogue about how to prioritize application domains and prioritize within application domains. Finally, deaf NGOs policy statements will need to take a longer view, and use avatars to think of a significantly better system compared to what sign language interpreting services can provide.

pdf bib
Online Evaluation of Text-to-sign Translation by Deaf End Users: Some Methodological Recommendations (short paper)
Floris Roelofsen | Lyke Esselink | Shani Mende-Gillings | Maartje de Meulder | Nienke Sijm | Anika Smeijers
Proceedings of the 1st International Workshop on Automatic Translation for Signed and Spoken Languages (AT4SSL)

We present a number of methodological recommendations concerning the online evaluation of avatars for text-to-sign translation, focusing on the structure, format and length of the questionnaire, as well as methods for eliciting and faithfully transcribing responses