Recent research on sequence labelling has been exploring different strategies to mitigate the lack of manually annotated data for the large majority of the world languages. Among others, the most successful approaches have been based on (i) the crosslingual transfer capabilities of multilingual pre-trained language models (model-transfer), (ii) data translation and label projection (data-transfer) and (iii), prompt-based learning by reusing the mask objective to exploit the few-shot capabilities of pre-trained language models (few-shot). Previous work seems to conclude that model-transfer outperform data-transfer methods and that few-shot techniques based on prompting are superior to updating the model’s weights via fine-tuning. In this paper we empirically demonstrate that, for Argument Mining, a sequence labelling task which requires the detection of long and complex discourse structures, previous insights on crosslingual transfer or few-shot learning do not apply. Contrary to previous work, we show that for Argument Mining data-transfer obtains better results than model-transfer and that fine-tuning outperforms few-shot methods. Regarding the former, the domain of the dataset used for data-transfer seems to be a deciding factor, while, for few-shot, the type of task (length and complexity of the sequence spans) and sampling method proves to be crucial.
In this paper we present our system for the BioNLP ACL’24 “Discharge Me!” task on automating discharge summary section generation. Using Retrieval-Augmented Generation, we combine a Large Language Model (LLM) with external knowledge to guide the generation of the target sections. Our approach generates structured patient summaries from discharge notes using an instructed LLM, retrieves relevant “Brief Hospital Course” and “Discharge Instructions” examples via BM25 and SentenceBERT, and provides this context to a frozen LLM for generation. Our top system using SentenceBERT retrieval achieves an overall score of 0.183, outperforming zero-shot baselines. We analyze performance across different aspects, discussing limitations and future research directions.
With the rise in larger language models, researchers started exploiting them by pivoting the downstream tasks as language modeling tasks using prompts. In this work, we convert the Named Entity Recognition task into a seq2seq task by generating the synthetic sentences using templates. Our main contribution is the conversion framework which provides faster inference. In addition, we test our method’s performance in resource-rich, low resource and domain transfer settings. Results show that our method achieves comparable results in the resource-rich setting and outperforms the current seq2seq paradigm state-of-the-art approach in few-shot settings. Through the experiments, we observed that the negative examples play an important role in model’s performance. We applied our approach over BART and T5-base models, and we notice that the T5 architecture aligns better with our task. The work is performed on the datasets in English language.
We evaluate the effectiveness of using data augmentation to improve the generalizability of a Named Entity Recognition model for the task of medication identification in clinical notes. We compare disparate data augmentation methods, namely mention-replacement and a generative model, for creating synthetic training examples. Through experiments on the n2c2 2022 Track 1 Contextualized Medication Event Extraction data set, we show that data augmentation with supplemental examples created with GPT-3 can boost the performance of a transformer-based model for small training sets.
This paper describes the participation of our group on the CLPsych 2022 shared task. For task A, which tries to capture changes in mood over time, we have applied an Approximate Nearest Neighbour (ANN) extraction technique with the aim of relabelling the user messages according to their proximity, based on the representation of these messages in a vector space. Regarding the subtask B, we have used the output of the subtask A to train a Recurrent Neural Network (RNN) to predict the risk of suicide at the user level. The results obtained are very competitive considering that our team was one of the few that made use of the organisers’ proposed virtual environment and also made use of the Task A output to predict the Task B results.
Back-translation is a well established approach to improve the performance of Neural Machine Translation (NMT) systems when large monolingual corpora of the target language and domain are available. Recently, diverse approaches have been proposed to get better automatic evaluation results of NMT models using back-translation, including the use of sampling instead of beam search as decoding algorithm for creating the synthetic corpus. Alternatively, it has been proposed to append a tag to the back-translated corpus for helping the NMT system to distinguish the synthetic bilingual corpus from the authentic one. However, not all the combinations of the previous approaches have been tested, and thus it is not clear which is the best approach for developing a given NMT system. In this work, we empirically compare and combine existing techniques for back-translation in a real low resource setting: the translation of clinical notes from Basque into Spanish. Apart from automatically evaluating the MT systems, we ask bilingual healthcare workers to perform a human evaluation, and analyze the different synthetic corpora by measuring their lexical diversity (LD). For reproducibility and generalizability, we repeat our experiments for German to English translation using public data. The results suggest that in lower resource scenarios tagging only helps when using sampling for decoding, in contradiction with the previous literature using bigger corpora from the news domain. When fine-tuning with a few thousand bilingual in-domain sentences, one of our proposed method (tagged restricted sampling) obtains the best results both in terms of automatic and human evaluation. We will publish the code upon acceptance.
In the sixth edition of the WMT Biomedical Task, we addressed a total of eight language pairs, namely English/German, English/French, English/Spanish, English/Portuguese, English/Chinese, English/Russian, English/Italian, and English/Basque. Further, our tests were composed of three types of textual test sets. New to this year, we released a test set of summaries of animal experiments, in addition to the test sets of scientific abstracts and terminologies. We received a total of 107 submissions from 15 teams from 6 countries.
Machine translation of scientific abstracts and terminologies has the potential to support health professionals and biomedical researchers in some of their activities. In the fifth edition of the WMT Biomedical Task, we addressed a total of eight language pairs. Five language pairs were previously addressed in past editions of the shared task, namely, English/German, English/French, English/Spanish, English/Portuguese, and English/Chinese. Three additional languages pairs were also introduced this year: English/Russian, English/Italian, and English/Basque. The task addressed the evaluation of both scientific abstracts (all language pairs) and terminologies (English/Basque only). We received submissions from a total of 20 teams. For recurring language pairs, we observed an improvement in the translations in terms of automatic scores and qualitative evaluations, compared to previous years.
In this paper we describe the systems developed at Ixa for our participation in WMT20 Biomedical shared task in three language pairs, en-eu, en-es and es-en. When defining our approach, we have put the focus on making an efficient use of corpora recently compiled for training Machine Translation (MT) systems to translate Covid-19 related text, as well as reusing previously compiled corpora and developed systems for biomedical or clinical domain. Regarding the techniques used, we base on the findings from our previous works for translating clinical texts into Basque, making use of clinical terminology for adapting the MT systems to the clinical domain. However, after manually inspecting some of the outputs generated by our systems, for most of the submissions we end up using the system trained only with the basic corpus, since the systems including the clinical terminologies generated outputs shorter in length than the corresponding references. Thus, we present simple baselines for translating abstracts between English and Spanish (en/es); while for translating abstracts and terms from English into Basque (en-eu), we concatenate the best en-es system for each kind of text with our es-eu system. We present automatic evaluation results in terms of BLEU scores, and analyse the effect of including clinical terminology on the average sentence length of the generated outputs. Following the recent recommendations for a responsible use of GPUs for NLP research, we include an estimation of the generated CO2 emissions, based on the power consumed for training the MT systems.
The aim of this paper is to present our approach (IxaMed) in the PharmacoNER 2019 task. The task consists of identifying chemical, drug, and gene/protein mentions from clinical case studies written in Spanish. The evaluation of the task is divided in two scenarios: one corresponding to the detection of named entities and one corresponding to the indexation of named entities that have been previously identified. In order to identify named entities we have made use of a Bi-LSTM with a CRF on top in combination with different types of word embeddings. We have achieved our best result (86.81 F-Score) combining pretrained word embeddings of Wikipedia and Electronic Health Records (50M words) with contextual string embeddings of Wikipedia and Electronic Health Records. On the other hand, for the indexation of the named entities we have used the Levenshtein distance obtaining a 85.34 F-Score as our best result.
The goal of this paper is to examine the impact of simple feature engineering mechanisms before applying more sophisticated techniques to the task of medical NER. Sometimes papers using scientifically sound techniques present raw baselines that could be improved adding simple and cheap features. This work focuses on entity recognition for the clinical domain for three languages: English, Swedish and Spanish. The task is tackled using simple features, starting from the window size, capitalization, prefixes, and moving to POS and semantic tags. This work demonstrates that a simple initial step of feature engineering can improve the baseline results significantly. Hence, the contributions of this paper are: first, a short list of guidelines well supported with experimental results on three languages and, second, a detailed description of the relevance of these features for medical NER.