Marcely Zanon Boito

Also published as: Marcely Zanon-Boito


2022

pdf bib
Findings of the IWSLT 2022 Evaluation Campaign
Antonios Anastasopoulos | Loïc Barrault | Luisa Bentivogli | Marcely Zanon Boito | Ondřej Bojar | Roldano Cattoni | Anna Currey | Georgiana Dinu | Kevin Duh | Maha Elbayad | Clara Emmanuel | Yannick Estève | Marcello Federico | Christian Federmann | Souhir Gahbiche | Hongyu Gong | Roman Grundkiewicz | Barry Haddow | Benjamin Hsu | Dávid Javorský | Vĕra Kloudová | Surafel Lakew | Xutai Ma | Prashant Mathur | Paul McNamee | Kenton Murray | Maria Nǎdejde | Satoshi Nakamura | Matteo Negri | Jan Niehues | Xing Niu | John Ortega | Juan Pino | Elizabeth Salesky | Jiatong Shi | Matthias Sperber | Sebastian Stüker | Katsuhito Sudoh | Marco Turchi | Yogesh Virkar | Alexander Waibel | Changhan Wang | Shinji Watanabe
Proceedings of the 19th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2022)

The evaluation campaign of the 19th International Conference on Spoken Language Translation featured eight shared tasks: (i) Simultaneous speech translation, (ii) Offline speech translation, (iii) Speech to speech translation, (iv) Low-resource speech translation, (v) Multilingual speech translation, (vi) Dialect speech translation, (vii) Formality control for speech translation, (viii) Isometric speech translation. A total of 27 teams participated in at least one of the shared tasks. This paper details, for each shared task, the purpose of the task, the data that were released, the evaluation metrics that were applied, the submissions that were received and the results that were achieved.

pdf bib
ON-TRAC Consortium Systems for the IWSLT 2022 Dialect and Low-resource Speech Translation Tasks
Marcely Zanon Boito | John Ortega | Hugo Riguidel | Antoine Laurent | Loïc Barrault | Fethi Bougares | Firas Chaabani | Ha Nguyen | Florentin Barbier | Souhir Gahbiche | Yannick Estève
Proceedings of the 19th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2022)

This paper describes the ON-TRAC Consortium translation systems developed for two challenge tracks featured in the Evaluation Campaign of IWSLT 2022: low-resource and dialect speech translation. For the Tunisian Arabic-English dataset (low-resource and dialect tracks), we build an end-to-end model as our joint primary submission, and compare it against cascaded models that leverage a large fine-tuned wav2vec 2.0 model for ASR. Our results show that in our settings pipeline approaches are still very competitive, and that with the use of transfer learning, they can outperform end-to-end models for speech translation (ST). For the Tamasheq-French dataset (low-resource track) our primary submission leverages intermediate representations from a wav2vec 2.0 model trained on 234 hours of Tamasheq audio, while our contrastive model uses a French phonetic transcription of the Tamasheq audio as input in a Conformer speech translation architecture jointly trained on automatic speech recognition, ST and machine translation losses. Our results highlight that self-supervised models trained on smaller sets of target data are more effective to low-resource end-to-end ST fine-tuning, compared to large off-the-shelf models. Results also illustrate that even approximate phonetic transcriptions can improve ST scores.

2020

pdf bib
Investigating Language Impact in Bilingual Approaches for Computational Language Documentation
Marcely Zanon Boito | Aline Villavicencio | Laurent Besacier
Proceedings of the 1st Joint Workshop on Spoken Language Technologies for Under-resourced languages (SLTU) and Collaboration and Computing for Under-Resourced Languages (CCURL)

For endangered languages, data collection campaigns have to accommodate the challenge that many of them are from oral tradition, and producing transcriptions is costly. Therefore, it is fundamental to translate them into a widely spoken language to ensure interpretability of the recordings. In this paper we investigate how the choice of translation language affects the posterior documentation work and potential automatic approaches which will work on top of the produced bilingual corpus. For answering this question, we use the MaSS multilingual speech corpus (Boito et al., 2020) for creating 56 bilingual pairs that we apply to the task of low-resource unsupervised word segmentation and alignment. Our results highlight that the choice of language for translation influences the word segmentation performance, and that different lexicons are learned by using different aligned translations. Lastly, this paper proposes a hybrid approach for bilingual word segmentation, combining boundary clues extracted from a non-parametric Bayesian model (Goldwater et al., 2009a) with the attentional word segmentation neural model from Godard et al. (2018). Our results suggest that incorporating these clues into the neural models’ input representation increases their translation and alignment quality, specially for challenging language pairs.

pdf bib
MaSS: A Large and Clean Multilingual Corpus of Sentence-aligned Spoken Utterances Extracted from the Bible
Marcely Zanon Boito | William Havard | Mahault Garnerin | Éric Le Ferrand | Laurent Besacier
Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference

The CMU Wilderness Multilingual Speech Dataset (Black, 2019) is a newly published multilingual speech dataset based on recorded readings of the New Testament. It provides data to build Automatic Speech Recognition (ASR) and Text-to-Speech (TTS) models for potentially 700 languages. However, the fact that the source content (the Bible) is the same for all the languages is not exploited to date.Therefore, this article proposes to add multilingual links between speech segments in different languages, and shares a large and clean dataset of 8,130 parallel spoken utterances across 8 languages (56 language pairs). We name this corpus MaSS (Multilingual corpus of Sentence-aligned Spoken utterances). The covered languages (Basque, English, Finnish, French, Hungarian, Romanian, Russian and Spanish) allow researches on speech-to-speech alignment as well as on translation for typologically different language pairs. The quality of the final corpus is attested by human evaluation performed on a corpus subset (100 utterances, 8 language pairs). Lastly, we showcase the usefulness of the final product on a bilingual speech retrieval task.

2018

pdf bib
A Very Low Resource Language Speech Corpus for Computational Language Documentation Experiments
Pierre Godard | Gilles Adda | Martine Adda-Decker | Juan Benjumea | Laurent Besacier | Jamison Cooper-Leavitt | Guy-Noel Kouarata | Lori Lamel | Hélène Maynard | Markus Mueller | Annie Rialland | Sebastian Stueker | François Yvon | Marcely Zanon-Boito
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)