Marina Vassiliou


2014

pdf bib
Expanding the Language model in a low-resource hybrid MT system
George Tambouratzis | Sokratis Sofianopoulos | Marina Vassiliou
Proceedings of SSST-8, Eighth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation

2013

pdf bib
Language-independent hybrid MT with PRESEMT
George Tambouratzis | Sokratis Sofianopoulos | Marina Vassiliou
Proceedings of the Second Workshop on Hybrid Approaches to Translation

pdf bib
A Review of the PRESEMT project
George Tambouratzis | Marina Vassiliou | Sokratis Sofianopoulos........
Proceedings of Machine Translation Summit XIV: European projects

2012

pdf bib
PRESEMT: Pattern Recognition-based Statistically Enhanced MT
George Tambouratzis | Marina Vassiliou | Sokratis Sofianopoulos
Proceedings of the Joint Workshop on Exploiting Synergies between Information Retrieval and Machine Translation (ESIRMT) and Hybrid Approaches to Machine Translation (HyTra)

pdf bib
Implementing a Language-Independent MT Methodology
Sokratis Sofianopoulos | Marina Vassiliou | George Tambouratzis
Proceedings of the First Workshop on Multilingual Modeling

pdf bib
Evaluating the Translation Accuracy of a Novel Language-Independent MT Methodology
George Tambouratzis | Sokratis Sofianopoulos | Marina Vassiliou
Proceedings of COLING 2012

2011

pdf bib
A resource-light phrase scheme for language-portable MT
George Tambouratzis | Fotini Simistira | Sokratis Sofianopoulos | Nikos Tsimboukakis | Marina Vassiliou
Proceedings of the 15th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

2008

pdf bib
Evaluation of a Machine Translation System for Low Resource Languages: METIS-II
Vincent Vandeghinste | Peter Dirix | Ineke Schuurman | Stella Markantonatou | Sokratis Sofianopoulos | Marina Vassiliou | Olga Yannoutsou | Toni Badia | Maite Melero | Gemma Boleda | Michael Carl | Paul Schmidt
Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08)

In this paper we describe the METIS-II system and its evaluation on each of the language pairs: Dutch, German, Greek, and Spanish to English. The METIS-II system envisaged developing a data-driven approach in which no parallel corpus is required, and in which no full parser or extensive rule sets are needed. We describe evalution on a development test set and on a test set coming from Europarl, and compare our results with SYSTRAN. We also provide some further analysis, researching the impact of the number and source of the reference translations and analysing the results according to test text type. The results are expectably lower for the METIS system, but not at an unatainable distance from a mature system like SYSTRAN.

2007

pdf bib
Demonstration of the Greek to English METIS-II system
Sokratis Sofianopoulos | Vassiliki Spilioti | Marina Vassiliou | Olga Yannoutsou | Stella Markantonatou
Proceedings of the 11th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages: Papers

2006

pdf bib
Using Patterns for Machine Translation
Stella Makantonatou | Sokratis Sofianopoulos | Vassiliki Spilioti | George Tambouratzis | Marina Vassiliou | Olga Yannoutsou
Proceedings of the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

2005

pdf bib
Monolingual Corpus-based MT Using Chunks
Stella Markantonatou | Sokratis Sofianopoulos | Vassiliki Spilioti | Yiorgos Tambouratzis | Marina Vassiliou | Olga Yannoutsou | Nikos Ioannou
Workshop on example-based machine translation

In the present article, a hybrid approach is proposed for implementing a machine translation system using a large monolingual corpus coupled with a bilingual lexicon and basic NLP tools. In the first phase of the METIS system, a source language (SL) sentence, after being tagged, lemmatised and translated by a flat lemma-to-lemma lexicon, was matched against a tagged and lemmatised target language (TL) corpus using a pattern matching algorithm. In the second phase, translations are generated by combining sub-sentential structures. In this paper, the main features of the second phase are discussed while the system architecture and the corresponding translation approach are presented. The proposed methodology is illustrated with examples of the translation process.

2003

pdf bib
Evaluating specifications for controlled Greek
Marina Vassiliou | Stella Markantonatou | Yanis Maistros | Vangelis Karkaletsis
EAMT Workshop: Improving MT through other language technology tools: resources and tools for building MT

2000

pdf bib
Discriminating the registers and styles in the Modern Greek language
George Tambouratzis | Stella Markantonatou | Nikolaos Hairetakis | Marina Vassiliou | Dimitrios Tambouratzis | George Carayannis
The Workshop on Comparing Corpora