Marzena Karpinska


pdf bib
ezCoref: Towards Unifying Annotation Guidelines for Coreference Resolution
Ankita Gupta | Marzena Karpinska | Wenlong Zhao | Kalpesh Krishna | Jack Merullo | Luke Yeh | Mohit Iyyer | Brendan O’Connor
Findings of the Association for Computational Linguistics: EACL 2023

Large-scale, high-quality corpora are critical for advancing research in coreference resolution. However, existing datasets vary in their definition of coreferences and have been collected via complex and lengthy guidelines that are curated for linguistic experts. These concerns have sparked a growing interest among researchers to curate a unified set of guidelines suitable for annotators with various backgrounds. In this work, we develop a crowdsourcing-friendly coreference annotation methodology, ezCoref, consisting of an annotation tool and an interactive tutorial. We use ezCoref to re-annotate 240 passages from seven existing English coreference datasets (spanning fiction, news, and multiple other domains) while teaching annotators only cases that are treated similarly across these datasets. Surprisingly, we find that reasonable quality annotations were already achievable (90% agreement between the crowd and expert annotations) even without extensive training. On carefully analyzing the remaining disagreements, we identify the presence of linguistic cases that our annotators unanimously agree upon but lack unified treatments (e.g., generic pronouns, appositives) in existing datasets. We propose the research community should revisit these phenomena when curating future unified annotation guidelines.

pdf bib
Program Chairs’ Report on Peer Review at ACL 2023
Anna Rogers | Marzena Karpinska | Jordan Boyd-Graber | Naoaki Okazaki
Proceedings of the 61st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)

We present a summary of the efforts to improve conference peer review that were implemented at ACL’23. This includes work with the goal of improving review quality, clearer workflow and decision support for the area chairs, as well as our efforts to improve paper-reviewer matching for various kinds of non- mainstream NLP work, and improve the overall incentives for all participants of the peer review process. We present analysis of the factors affecting peer review, identify the most problematic issues that the authors complained about, and provide suggestions for the future chairs. We hope that publishing such reports would (a) improve transparency in decision-making, (b) help the people new to the field to understand how the *ACL conferences work, (c) provide useful data for the future chairs and workshop organizers, and also academic work on peer review, and (d) provide useful context for the final program, as a source of information for meta-research on the structure and trajectory of the field of NLP.

pdf bib
Large Language Models Effectively Leverage Document-level Context for Literary Translation, but Critical Errors Persist
Marzena Karpinska | Mohit Iyyer
Proceedings of the Eighth Conference on Machine Translation

Large language models (LLMs) are competitive with the state of the art on a wide range of sentence-level translation datasets. However, their ability to translate paragraphs and documents remains unexplored because evaluation in these settings is costly and difficult. We show through a rigorous human evaluation that asking the GPT-3.5 (text-davinci-003) LLM to translate an entire literary paragraph (e.g., from a novel) at once results in higher-quality translations than standard sentence-by-sentence translation across 18 linguistically-diverse language pairs (e.g., translating into and out of Japanese, Polish, and English). Our evaluation, which took approximately 350 hours of effort for annotation and analysis, is conducted by hiring translators fluent in both the source and target language and asking them to provide both span-level error annotations as well as preference judgments of which system’s translations are better. We observe that discourse-level LLM translators commit fewer mistranslations, grammar errors, and stylistic inconsistencies than sentence-level approaches. With that said, critical errors still abound, including occasional content omissions, and a human translator’s intervention remains necessary to ensure that the author’s voice remains intact. We publicly release our dataset and error annotations to spur future research on the evaluation of document-level literary translation.


pdf bib
Revisiting Statistical Laws of Semantic Shift in Romance Cognates
Yoshifumi Kawasaki | Maëlys Salingre | Marzena Karpinska | Hiroya Takamura | Ryo Nagata
Proceedings of the 29th International Conference on Computational Linguistics

This article revisits statistical relationships across Romance cognates between lexical semantic shift and six intra-linguistic variables, such as frequency and polysemy. Cognates are words that are derived from a common etymon, in this case, a Latin ancestor. Despite their shared etymology, some cognate pairs have experienced semantic shift. The degree of semantic shift is quantified using cosine distance between the cognates’ corresponding word embeddings. In the previous literature, frequency and polysemy have been reported to be correlated with semantic shift; however, the understanding of their effects needs revision because of various methodological defects. In the present study, we perform regression analysis under improved experimental conditions, and demonstrate a genuine negative effect of frequency and positive effect of polysemy on semantic shift. Furthermore, we reveal that morphologically complex etyma are more resistant to semantic shift and that the cognates that have been in use over a longer timespan are prone to greater shift in meaning. These findings add to our understanding of the historical process of semantic change.

pdf bib
DEMETR: Diagnosing Evaluation Metrics for Translation
Marzena Karpinska | Nishant Raj | Katherine Thai | Yixiao Song | Ankita Gupta | Mohit Iyyer
Proceedings of the 2022 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

While machine translation evaluation metrics based on string overlap (e.g., BLEU) have their limitations, their computations are transparent: the BLEU score assigned to a particular candidate translation can be traced back to the presence or absence of certain words. The operations of newer learned metrics (e.g., BLEURT, COMET), which leverage pretrained language models to achieve higher correlations with human quality judgments than BLEU, are opaque in comparison. In this paper, we shed light on the behavior of these learned metrics by creating DEMETR, a diagnostic dataset with 31K English examples (translated from 10 source languages) for evaluating the sensitivity of MT evaluation metrics to 35 different linguistic perturbations spanning semantic, syntactic, and morphological error categories. All perturbations were carefully designed to form minimal pairs with the actual translation (i.e., differ in only one aspect). We find that learned metrics perform substantially better than string-based metrics on DEMETR. Additionally, learned metrics differ in their sensitivity to various phenomena (e.g., BERTScore is sensitive to untranslated words but relatively insensitive to gender manipulation, while COMET is much more sensitive to word repetition than to aspectual changes). We publicly release DEMETR to spur more informed future development of machine translation evaluation metrics

pdf bib
Exploring Document-Level Literary Machine Translation with Parallel Paragraphs from World Literature
Katherine Thai | Marzena Karpinska | Kalpesh Krishna | Bill Ray | Moira Inghilleri | John Wieting | Mohit Iyyer
Proceedings of the 2022 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

Literary translation is a culturally significant task, but it is bottlenecked by the small number of qualified literary translators relative to the many untranslated works published around the world. Machine translation (MT) holds potential to complement the work of human translators by improving both training procedures and their overall efficiency. Literary translation is less constrained than more traditional MT settings since translators must balance meaning equivalence, readability, and critical interpretability in the target language. This property, along with the complex discourse-level context present in literary texts, also makes literary MT more challenging to computationally model and evaluate. To explore this task, we collect a dataset (Par3) of non-English language novels in the public domain, each aligned at the paragraph level to both human and automatic English translations. Using Par3, we discover that expert literary translators prefer reference human translations over machine-translated paragraphs at a rate of 84%, while state-of-the-art automatic MT metrics do not correlate with those preferences. The experts note that MT outputs contain not only mistranslations, but also discourse-disrupting errors and stylistic inconsistencies. To address these problems, we train a post-editing model whose output is preferred over normal MT output at a rate of 69% by experts. We publicly release Par3 to spur future research into literary MT.


pdf bib
The Perils of Using Mechanical Turk to Evaluate Open-Ended Text Generation
Marzena Karpinska | Nader Akoury | Mohit Iyyer
Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

Recent text generation research has increasingly focused on open-ended domains such as story and poetry generation. Because models built for such tasks are difficult to evaluate automatically, most researchers in the space justify their modeling choices by collecting crowdsourced human judgments of text quality (e.g., Likert scores of coherence or grammaticality) from Amazon Mechanical Turk (AMT). In this paper, we first conduct a survey of 45 open-ended text generation papers and find that the vast majority of them fail to report crucial details about their AMT tasks, hindering reproducibility. We then run a series of story evaluation experiments with both AMT workers and English teachers and discover that even with strict qualification filters, AMT workers (unlike teachers) fail to distinguish between model-generated text and human-generated references. We show that AMT worker judgments improve when they are shown model-generated output alongside human-generated references, which enables the workers to better calibrate their ratings. Finally, interviews with the English teachers provide deeper insights into the challenges of the evaluation process, particularly when rating model-generated text.


pdf bib
Subcharacter Information in Japanese Embeddings: When Is It Worth It?
Marzena Karpinska | Bofang Li | Anna Rogers | Aleksandr Drozd
Proceedings of the Workshop on the Relevance of Linguistic Structure in Neural Architectures for NLP

Languages with logographic writing systems present a difficulty for traditional character-level models. Leveraging the subcharacter information was recently shown to be beneficial for a number of intrinsic and extrinsic tasks in Chinese. We examine whether the same strategies could be applied for Japanese, and contribute a new analogy dataset for this language.