Mathilde Huguin


2024

pdf bib
Translate your Own: a Post-Editing Experiment in the NLP domain
Rachel Bawden | Ziqian Peng | Maud Bénard | Éric Clergerie | Raphaël Esamotunu | Mathilde Huguin | Natalie Kübler | Alexandra Mestivier | Mona Michelot | Laurent Romary | Lichao Zhu | François Yvon
Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 1)

The improvements in neural machine translation make translation and post-editing pipelines ever more effective for a wider range of applications. In this paper, we evaluate the effectiveness of such a pipeline for the translation of scientific documents (limited here to article abstracts). Using a dedicated interface, we collect, then analyse the post-edits of approximately 350 abstracts (English→French) in the Natural Language Processing domain for two groups of post-editors: domain experts (academics encouraged to post-edit their own articles) on the one hand and trained translators on the other. Our results confirm that such pipelines can be effective, at least for high-resource language pairs. They also highlight the difference in the post-editing strategy of the two subgroups. Finally, they suggest that working on term translation is the most pressing issue to improve fully automatic translations, but that in a post-editing setup, other error types can be equally annoying for post-editors.

2023

pdf bib
MaTOS: Traduction automatique pour la science ouverte
Maud Bénard | Alexandra Mestivier | Natalie Kubler | Lichao Zhu | Rachel Bawden | Eric De La Clergerie | Laurent Romary | Mathilde Huguin | Jean-François Nominé | Ziqian Peng | François Yvon
Actes de CORIA-TALN 2023. Actes de l'atelier "Analyse et Recherche de Textes Scientifiques" (ARTS)@TALN 2023

Cette contribution présente le projet MaTOS (Machine Translation for Open Science), qui vise à développer de nouvelles méthodes pour la traduction automatique (TA) intégrale de documents scientifiques entre le français et l’anglais, ainsi que des métriques automatiques pour évaluer la qualité des traductions produites. Pour ce faire, MaTOS s’intéresse (a) au recueil de ressources ouvertes pour la TA spécialisée; (b) à la description des marqueurs de cohérence textuelle pour les articles scientifiques; (c) au développement de nouvelles méthodes de traitement multilingue pour les documents; (d) aux métriques mesurant les progrès de la traduction de documents complets.

pdf bib
Le corpus « Machine Translation » : une exploration diachronique des (méta)données Istex
Mathilde Huguin | Sabine Barreaux
Actes de CORIA-TALN 2023. Actes de l'atelier "Analyse et Recherche de Textes Scientifiques" (ARTS)@TALN 2023

Le corpus Machine Translation se compose de publications scientifiques issues du réservoir Istex. Conçu comme un cas d’usage, il permet d’explorer l’histoire de la traduction automatique au travers des métadonnées et des textes intégraux disponibles pour chacun de ses documents. D’une part, les métadonnées permettent d’apporter un premier regard sur le paysage de la traduction automatique grâce à des tableaux de bord bibliométriques. D’autre part, l’utilisation d’outils de fouille de textes sur le texte intégral rend saillantes des informations inaccessibles sans une lecture approfondie des articles. L’exploration du corpus est réalisée grâce à Lodex, logiciel open source dédié à la valorisation de données structurées.