This paper describes an evaluation experiment about a Japanese-Uighur machine translation system which consists of verbal suffix processing, case suffix processing, phonetic change processing, and a Japanese-Uighur dictionary including about 20,000 words. Japanese and Uighur have many syntactical and language structural similarities, including word order, existence and same functions of case suffixes and verbal suffixes, morphological structure, etc. For these reasons, we can consider that we can translate Japanese into Uighur in such a manner as word-by-word aligning after morphological analysis of the input sentences without complicated syntactical analysis. From the point of view of practical usage, we have chosen three articles about environmental issue appeared in Nippon Keizai Shinbun, and conducted a translation experiment on the articles with our MT system, for clarifying our argument. Here, we have counted the correctness of phrases in the Output sentences to be evaluating criteria. As a results of the experiment, 84.8% of precision has been achieved.
Japanese and Uighur languages are agglutinative languages and they have many syntactical and morphological similarities. And roughly speaking, we can translate Japanese into Uighur sequentially by replacing Japanese words with corresponding Uighur ones after morphological analysis. However, we should translate agglutinated suffixes carefully to make correct translation, because they play important roles on both languages. In this paper, we pay attention to them and propose a Japanese-Uighur machine translation utilizing the agglutinative features of both languages. To deal with the agglutinative features, we use the derivational grammar, which makes the similarities clearer between both languages. This makes our system proposed here simple and systematical. We have implemented the machine translation system and evaluated how effectively our system works.