Mayuka Yamamoto


2023

In both the translation industry and translation education, analytic and systematic assessment of translations plays a vital role. However, due to lack of a scheme for describing differences between translations, such assessment has been realized only in an ad-hoc manner. There is prior work on a scheme for describing differences between translations, but it has coverage and objectivity issues. To alleviate these issues and realize more fine-grained analyses, we developed an improved scheme by referring to diverse types of translations and adopting hierarchical linguistic units for analysis, taking English-to-Japanese translation as an example.

2017

Consistency is a crucial requirement in text annotation. It is especially important in educational applications, as lack of consistency directly affects learners’ motivation and learning performance. This paper presents a quality assessment scheme for English-to-Japanese translations produced by learner translators at university. We constructed a revision typology and a decision tree manually through an application of the OntoNotes method, i.e., an iteration of assessing learners’ translations and hypothesizing the conditions for consistent decision making, as well as re-organizing the typology. Intrinsic evaluation of the created scheme confirmed its potential contribution to the consistent classification of identified erroneous text spans, achieving visibly higher Cohen’s kappa values, up to 0.831, than previous work. This paper also describes an application of our scheme to an English-to-Japanese translation exercise course for undergraduate students at a university in Japan.