A survey of usage environment of machine translation by professional translators
Tomoki Nagase | Tatsuhiro Kudoh | Katsunori Kotani | Wenjun ye | Takeshi Mori | Yoshiyuki Sakamoto | Nobutoshi Hatanaka | Takamitsu Takeda | Shu Hirata | Hiromi Nakaiwa
Proceedings of Machine Translation Summit XV: User Track
Automatic Error Analysis Based on Grammatical Questions
Tomoki Nagase | Hajime Tsukada | Katsunori Kotani | Nobutoshi Hatanaka | Yoshiyuki Sakamoto
Proceedings of the 25th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation
Development of an intranet MT system adapting to usage domain
Proceedings of Machine Translation Summit VII
The machine translation (MT) system came out brilliantly. Today, however, the development of the MT system is losing the vigor it once had. The cause of the system’s infrequent use became clear as the survey of usage patterns in our company progressed. The problem was caused by the fact that the results of the MT system was not as expected. This study analyzed the usage patterns and characteristics of the translated documents, including technical documents of the copier business division’s service department and specifications or drawings prepared in overseas factories. The conclusion drawn from the analysis was that any MT system should include an adequate dictionary and the ability to select an appropriate adverb and verb by applying the co-occurrence rule. Furthermore, an MT system should be able to translate fixed form sentences that are used repeatedly. After the usability of the MT system was improved, the translation staff started using it more frequently at various sections in our company. Moreover, we developed an MT system with the above functions incorporated. Accordingly, the machine-translated documents turned out as expected. In this paper, I will report on the circumstances of our MT development and discuss the requirements for an MT system.
- Tomoki Nagase 2
- Katsunori Kotani 2
- Yoshiyuki Sakamoto 2
- Tatsuhiro Kudoh 1
- Wenjun ye 1
- show all...