Osamu Furuse


2006

pdf bib
Searching for Sentences Expressing Opinions by using Declaratively Subjective Clues
Nobuaki Hiroshima | Setsuo Yamada | Osamu Furuse | Ryoji Kataoka
Proceedings of the Workshop on Sentiment and Subjectivity in Text

2005

pdf bib
Building a conversation corpus by text derivation from “germ dialogs”
Naoki Asanoma | Setsuo Yamada | Osamu Furuse | Masahiro Oku
Proceedings of the 10th EAMT Conference: Practical applications of machine translation

2000

pdf bib
Multi-level Similar Segment Matching Algorithm for Translation Memories and Example-Based Machine Translation
Emmanuel Planas | Osamu Furuse
COLING 2000 Volume 2: The 18th International Conference on Computational Linguistics

1999

pdf bib
Formalizing translation memories
Emmanuel Planas | Osamu Furuse
Proceedings of Machine Translation Summit VII

The TELA structure, a set of layered and linked lattices, and the notion of Similarity between TELA structures, based on the Edit Distance, are introduced in order to formalize Translation Memories (TM). We show how this approach leads to a real gain in recall and precision, and allows extending TM towards rudimentary, yet useful Example-Based Machine Translation that we call Shallow Translation.

pdf bib
ALTFLASH: a Japanese-to-English machine translation system for market flash reports
Hajime Uchino | Yoshifumi Ooyama | Osamu Furuse
Proceedings of Machine Translation Summit VII

We have developed a Japanese-to-English machine translation system for market flash reports called ALTFLASH. ALTFLASH is a hybrid translation system based on a combination of rule-based translation and template-based translation systems. The experimental results were that the system could achieve good translation for 90% of source sentences (70% of articles) in reports on the foreign section of the Tokyo Stock Exchange. In addition, we focused on account settlement flashes, which formed fixed patterns, and developed a new system to translate them. This system has been installed, by Nihon Keizai Shimbun (Nikkei) in March 1998 in their English translation service for news flashes on settlements of accounts. It is a fully automatic translation system that enables news flashes to be broadcast to the world without requiring human intervention.

1998

pdf bib
Splitting Long or Ill-formed Input for Robust Spoken-language Translation
Osamu Furuse | Setsuo Yamada | Kazuhide Yamamoto
COLING 1998 Volume 1: The 17th International Conference on Computational Linguistics

pdf bib
Simultaneous Interpretation Utilizing Example-based Incremental Transfer
Hideki Mima | Hitoshi Iida | Osamu Furuse
COLING 1998 Volume 2: The 17th International Conference on Computational Linguistics

pdf bib
Splitting Long or Ill-formed Input for Robust Spoken-language Translation
Osamu Furuse | Setsuo Yamada | Kazuhide Yamamoto
36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, Volume 1

pdf bib
Simultaneous Interpretation Utilizing Example-based Incremental Transfer
Hideki Mima | Hitoshi Iida | Osamu Furuse
36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics, Volume 2

1997

pdf bib
A situation-based approach to spoken dialog translation between different social roles
Hideki Mima | Osamu Furuse | Hotoshi Iida
Proceedings of the 7th Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages

pdf bib
Multi-Lingual Spoken Dialog Translation System Using Transfer-Driven Machine Translation
Hidecki Mima | Osamu Furuse | Yumi Wakita | Hitoshi Iida
Proceedings of Machine Translation Summit VI: Papers

This paper describes a Transfer-Driven Machine Translation (TDMT) system as a prototype for efficient multi-lingual spoken-dialog translation. Currently, the TDMT system deals with dialogues in the travel domain, such as travel scheduling, hotel reservation, and trouble-shooting, and covers almost all expressions presented in commercially-available travel conversation guides. In addition, to put a speech dialog translation system into practical use, it is necessary to develop a mechanism that can handle the speech recognition errors. In TDMT, robust translation can be achieved by using an example-based correct parts extraction (CPE) technique to translate the plausible parts from speech recognition results even if the results have several recognition errors. We have applied TDMT to three language pairs, i.e., Japanese-English, Japanese-Korean, Japanese-German. Simulations of dialog communication between different language speakers can be provided via a TCP/IP network. In our performance evaluation for the translation of TDMT utilizing 69-87 unseen dialogs, we achieved about 70% acceptability in the JE, KJ translations, almost 60% acceptability in the EJ and JG translations, and about 90% acceptability in the JK translations. In the case of handling erroneous sentences caused by speech recognition errors, although almost all translation results end up as unacceptable translation in conventional methods, 69% of the speech translation results are improved by the CPE technique.

1996

pdf bib
Incremental Translation Utilizing Constituent Boundary Patterns
Osamu Furuse | Hitoshi Iida
COLING 1996 Volume 1: The 16th International Conference on Computational Linguistics

pdf bib
Spoken-Language Translation Method Using Examples
Hitoshi Iida | Eiichiro Sumita | Osamu Furuse
COLING 1996 Volume 2: The 16th International Conference on Computational Linguistics

1994

pdf bib
Real-Time Spoken Language Translation Using Associative Processors
Kozo Oi | Eiichiro Sumita | Osamu Furuse | Hitoshi Iida | Tetsuya Higuchi
Fourth Conference on Applied Natural Language Processing

pdf bib
Integration of example-based transfer and rule-based generation
Susumu Akamine | Osamu Furuse | Hitoshi Iida
Fourth Conference on Applied Natural Language Processing

pdf bib
A Bidirectional, Transfer-Driven Machine Translation System for Spoken Dialogues
Yasuhiro Sobashima | Osamu Furuse | Susumu Akamine | Jun Kawai | Hitoshi Iida
COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics

pdf bib
Constituent Boundary Parsing for Example-Based Machine Translation
Osamu Furuse | Hitoshi Iida
COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics

pdf bib
Transfer-Driven Machine Translation
Osamu Furuse
Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas

1993

pdf bib
An Example-Based Disambiguation of Prepositional Phrase Attachment
Eiichiro Sumita | Osamu Furuse | Hitoshi Iida
Proceedings of the Fifth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages

1992

pdf bib
An example-based method for transfer-driven machine translation
Osamu Furuse | Hitoshi Iida
Proceedings of the Fourth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages

pdf bib
Cooperation between Transfer and Analysis in Example-Based Framework
Osamu Furuse | Hitoshi Iida
COLING 1992 Volume 2: The 14th International Conference on Computational Linguistics