Paola Ruffo
2024
Proceedings of the 1st Workshop on Creative-text Translation and Technology
Bram Vanroy
|
Marie-Aude Lefer
|
Lieve Macken
|
Paola Ruffo
Proceedings of the 1st Workshop on Creative-text Translation and Technology
Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation
Joke Daems
|
Paola Ruffo
|
Lieve Macken
Proceedings of the 1st Workshop on Creative-text Translation and Technology
The use of machine translation is increasingly being explored for the translation of literary texts, but there is still a lot of uncertainty about the optimal translation workflow in these scenarios. While overall quality is quite good, certain textual characteristics can be different in a human translated text and a text produced by means of machine translation post-editing, which has been shown to potentially have an impact on reader perceptions and experience as well. In this study, we look at textual characteristics from short story translations from B.J. Novak’s One more thing into Dutch. Twenty-three professional literary translators translated three short stories, in three different conditions: using Word, using the classic CAT tool Trados, and using a machine translation post-editing platform specifically designed for literary translation. We look at overall text characteristics (sentence length, type-token ratio, stylistic differences) to establish whether translation workflow has an impact on these features, and whether the three workflows lead to very different final translations or not.
2023
Developing User-centred Approaches to Technological Innovation in Literary Translation (DUAL-T)
Paola Ruffo
|
Joke Daems
|
Lieve Macken
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation
DUAL-T is an EU-funded project which aims at involving literary translators in the testing of technology-inclusive workflows. Participants will be asked to translate three short stories using, respectively, (1) a text editor combined with online resources, (2) a Computer-Aided Translation (CAT) tool, and (3) a Machine Translation Post-editing (MTPE) tool.
Search