Peter Greenfield


2006

pdf bib
Realization of the Chinese BA-construction in an English-Chinese Machine Translation System
Xiaohong Wu | Sylviane Cardey | Peter Greenfield
Proceedings of the Fifth SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing

pdf bib
The Development of a Multilingual Collocation Dictionary
Sylviane Cardey | Rosita Chan | Peter Greenfield
Proceedings of the Workshop on Multilingual Language Resources and Interoperability

2004

pdf bib
French to Arabic machine translation: the specificity of language couples
Haytham Alsharaf | Sylviane Cardey | Peter Greenfield
Proceedings of the 9th EAMT Workshop: Broadening horizons of machine translation and its applications

pdf bib
Designing a controlled language for the machine translation of medical protocols: the case of English to Chinese
Sylviane Cardey | Peter Greenfield | Xiahong Wu
Proceedings of the 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Technical Papers

Because of its clarity and its simplified way of writing, controlled language (CL) is being paid increasing attention by NLP (natural language processing) researchers, such as in machine translation. The users of controlled languages are of two types, firstly the authors of documents written in the controlled language and secondly the end-user readers of the documents. As a subset of natural language, controlled language restricts vocabulary, grammar, and style for the purpose of reducing or eliminating both ambiguity and complexity. The use of controlled language can help decrease the complexity of natural language to a certain degree and thus improve the translation quality, especially for the partial or total automatic translation of non-general purpose texts, such as technical documents, manuals, instructions and medical reports. Our focus is on the machine translation of medical protocols applied in the field of zoonosis. In this article we will briefly introduce why controlled language is preferred in our research work, what kind of benefits it will bring to our work and how we could make use of this existing technique to facilitate our translation tool.