This paper describes an attempt to recycle parts of the Czech-to-Russian machine translation system (MT) in the new Czech-to-English MT system. The paper describes the overall architecture of the new system and the details of the modules which have been added. A special attention is paid to the problem of named entity recognition and to the method of automatic acquisition of lexico-syntactic information for the bilingual dictionary of the system.
The multilingual machine translation system described in the first part of this paper demonstrates that the translation memory (TM) can be used in a creative way for making the translation process more automatic (in a way which in fact does not depend on the languages used). The MT system is based upon exploitation of syntactic similarities between more or less related natural languages. It currently covers the translation from Czech to Slovak, Polish and Lithuanian. The second part of the paper also shows that one of the most popular TM based commercial systems, TRADOS, can be used not only for the translation itself, but also for a relatively fast and natural method of evaluation of the translation quality of MT systems.