Roberts Rozis


2022

pdf bib
Assessing Multilinguality of Publicly Accessible Websites
Rinalds Vīksna | Inguna Skadiņa | Raivis Skadiņš | Andrejs Vasiļjevs | Roberts Rozis
Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference

Although information on the Internet can be shared in many languages, the language presence on the World Wide Web is very disproportionate. The problem of multilingualism on the Web, in particular access, availability and quality of information in the world’s languages, has been the subject of UNESCO focus for several decades. Making European websites more multilingual is also one of the focal targets of the Connecting Europe Facility Automated Translation (CEF AT) digital service infrastructure. In order to monitor this goal, alongside other possible solutions, CEF AT needs a methodology and easy to use tool to assess the degree of multilingualism of a given website. In this paper we investigate methods and tools that automatically analyse the language diversity of the Web and propose indicators and methodology on how to measure the multilingualism of European websites. We also introduce a prototype tool based on open-source software that helps to assess multilingualism of the Web and can be independently run at set intervals. We also present initial results obtained with our tool that allows us to conclude that multilingualism on the Web is still a problem not only at the world level, but also at the European and regional level.

pdf bib
MTee: Open Machine Translation Platform for Estonian Government
Toms Bergmanis | Marcis Pinnis | Roberts Rozis | Jānis Šlapiņš | Valters Šics | Berta Bernāne | Guntars Pužulis | Endijs Titomers | Andre Tättar | Taido Purason | Hele-Andra Kuulmets | Agnes Luhtaru | Liisa Rätsep | Maali Tars | Annika Laumets-Tättar | Mark Fishel
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

We present the MTee project - a research initiative funded via an Estonian public procurement to develop machine translation technology that is open-source and free of charge. The MTee project delivered an open-source platform serving state-of-the-art machine translation systems supporting four domains for six language pairs translating from Estonian into English, German, and Russian and vice-versa. The platform also features grammatical error correction and speech translation for Estonian and allows for formatted document translation and automatic domain detection. The software, data and training workflows for machine translation engines are all made publicly available for further use and research.

2020

pdf bib
The Multilingual Anonymisation Toolkit for Public Administrations (MAPA) Project
Ēriks Ajausks | Victoria Arranz | Laurent Bié | Aleix Cerdà-i-Cucó | Khalid Choukri | Montse Cuadros | Hans Degroote | Amando Estela | Thierry Etchegoyhen | Mercedes García-Martínez | Aitor García-Pablos | Manuel Herranz | Alejandro Kohan | Maite Melero | Mike Rosner | Roberts Rozis | Patrick Paroubek | Artūrs Vasiļevskis | Pierre Zweigenbaum
Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

We describe the MAPA project, funded under the Connecting Europe Facility programme, whose goal is the development of an open-source de-identification toolkit for all official European Union languages. It will be developed since January 2020 until December 2021.

pdf bib
Neural Translation for the European Union (NTEU) Project
Laurent Bié | Aleix Cerdà-i-Cucó | Hans Degroote | Amando Estela | Mercedes García-Martínez | Manuel Herranz | Alejandro Kohan | Maite Melero | Tony O’Dowd | Sinéad O’Gorman | Mārcis Pinnis | Roberts Rozis | Riccardo Superbo | Artūrs Vasiļevskis
Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

The Neural Translation for the European Union (NTEU) project aims to build a neural engine farm with all European official language combinations for eTranslation, without the necessity to use a high-resourced language as a pivot. NTEU started in September 2019 and will run until August 2021.

2018

pdf bib
Tilde MT Platform for Developing Client Specific MT Solutions
Mārcis Pinnis | Andrejs Vasiļjevs | Rihards Kalniņš | Roberts Rozis | Raivis Skadiņš | Valters Šics
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)

pdf bib
Collecting Language Resources from Public Administrations in the Nordic and Baltic Countries
Andrejs Vasiļjevs | Rihards Kalniņš | Roberts Rozis | Aivars Bērziņš
Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018)

2017

pdf bib
Tilde MODEL - Multilingual Open Data for EU Languages
Roberts Rozis | Raivis Skadiņš
Proceedings of the 21st Nordic Conference on Computational Linguistics

2016

pdf bib
Collecting Language Resources for the Latvian e-Government Machine Translation Platform
Roberts Rozis | Andrejs Vasiļjevs | Raivis Skadiņš
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)

This paper describes corpora collection activity for building large machine translation systems for Latvian e-Government platform. We describe requirements for corpora, selection and assessment of data sources, collection of the public corpora and creation of new corpora from miscellaneous sources. Methodology, tools and assessment methods are also presented along with the results achieved, challenges faced and conclusions made. Several approaches to address the data scarceness are discussed. We summarize the volume of obtained corpora and provide quality metrics of MT systems trained on this data. Resulting MT systems for English-Latvian, Latvian English and Latvian Russian are integrated in the Latvian e-service portal and are freely available on website HUGO.LV. This paper can serve as a guidance for similar activities initiated in other countries, particularly in the context of European Language Resource Coordination action.

2014

pdf bib
Billions of Parallel Words for Free: Building and Using the EU Bookshop Corpus
Raivis Skadiņš | Jörg Tiedemann | Roberts Rozis | Daiga Deksne
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)

The European Union is a great source of high quality documents with translations into several languages. Parallel corpora from its publications are frequently used in various tasks, machine translation in particular. A source that has not systematically been explored yet is the EU Bookshop ― an online service and archive of publications from various European institutions. The service contains a large body of publications in the 24 official of the EU. This paper describes our efforts in collecting those publications and converting them to a format that is useful for natural language processing in particular statistical machine translation. We report our procedure of crawling the website and various pre-processing steps that were necessary to clean up the data after the conversion from the original PDF files. Furthermore, we demonstrate the use of this dataset in training SMT models for English, French, German, Spanish, and Latvian.

2013

pdf bib
Baltic and Nordic Parts of the European Linguistic Infrastructure
Inguna Skadiņa | Andrejs Vasiļjevs | Lars Borin | Krister Lindén | Gyri Losnegaard | Sussi Olsen | Bolette Sandford Pedersen | Roberts Rozis | Koenraad De Smedt
Proceedings of the 19th Nordic Conference of Computational Linguistics (NODALIDA 2013)

2012

pdf bib
EASTIN-CL: A multilingual front-end to a database of Assistive Technology products
Gregor Thurmair | Andrea Agnoletto | Valerio Gower | Roberts Rozis
Proceedings of the 16th Annual conference of the European Association for Machine Translation

pdf bib
Creation of an Open Shared Language Resource Repository in the Nordic and Baltic Countries
Andrejs Vasiļjevs | Markus Forsberg | Tatiana Gornostay | Dorte Haltrup Hansen | Kristín Jóhannsdóttir | Gunn Lyse | Krister Lindén | Lene Offersgaard | Sussi Olsen | Bolette Pedersen | Eiríkur Rögnvaldsson | Inguna Skadiņa | Koenraad De Smedt | Ville Oksanen | Roberts Rozis
Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12)

The META-NORD project has contributed to an open infrastructure for language resources (data and tools) under the META-NET umbrella. This paper presents the key objectives of META-NORD and reports on the results achieved in the first year of the project. META-NORD has mapped and described the national language technology landscape in the Nordic and Baltic countries in terms of language use, language technology and resources, main actors in the academy, industry, government and society; identified and collected the first batch of language resources in the Nordic and Baltic countries; documented, processed, linked, and upgraded the identified language resources to agreed standards and guidelines. The three horizontal multilingual actions in META-NORD are overviewed in this paper: linking and validating Nordic and Baltic wordnets, the harmonisation of multilingual Nordic and Baltic treebanks, and consolidating multilingual terminology resources across European countries. This paper also touches upon intellectual property rights for the sharing of language resources.

2010

pdf bib
Bridging the Gap – EuroTermBank Terminology Delivered to Users’ Environment
Tatiana Gornostay | Andrejs Vasiljevs | Signe Rirdance | Roberts Rozis
Proceedings of the 14th Annual conference of the European Association for Machine Translation