Sameer Bansal


2021

pdf bib
Comparing Euclidean and Hyperbolic Embeddings on the WordNet Nouns Hypernymy Graph
Sameer Bansal | Adrian Benton
Proceedings of the Second Workshop on Insights from Negative Results in NLP

Nickel and Kiela (2017) present a new method for embedding tree nodes in the Poincare ball, and suggest that these hyperbolic embeddings are far more effective than Euclidean embeddings at embedding nodes in large, hierarchically structured graphs like the WordNet nouns hypernymy tree. This is especially true in low dimensions (Nickel and Kiela, 2017, Table 1). In this work, we seek to reproduce their experiments on embedding and reconstructing the WordNet nouns hypernymy graph. Counter to what they report, we find that Euclidean embeddings are able to represent this tree at least as well as Poincare embeddings, when allowed at least 50 dimensions. We note that this does not diminish the significance of their work given the impressive performance of hyperbolic embeddings in very low-dimensional settings. However, given the wide influence of their work, our aim here is to present an updated and more accurate comparison between the Euclidean and hyperbolic embeddings.

2019

pdf bib
Pre-training on high-resource speech recognition improves low-resource speech-to-text translation
Sameer Bansal | Herman Kamper | Karen Livescu | Adam Lopez | Sharon Goldwater
Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long and Short Papers)

We present a simple approach to improve direct speech-to-text translation (ST) when the source language is low-resource: we pre-train the model on a high-resource automatic speech recognition (ASR) task, and then fine-tune its parameters for ST. We demonstrate that our approach is effective by pre-training on 300 hours of English ASR data to improve Spanish English ST from 10.8 to 20.2 BLEU when only 20 hours of Spanish-English ST training data are available. Through an ablation study, we find that the pre-trained encoder (acoustic model) accounts for most of the improvement, despite the fact that the shared language in these tasks is the target language text, not the source language audio. Applying this insight, we show that pre-training on ASR helps ST even when the ASR language differs from both source and target ST languages: pre-training on French ASR also improves Spanish-English ST. Finally, we show that the approach improves performance on a true low-resource task: pre-training on a combination of English ASR and French ASR improves Mboshi-French ST, where only 4 hours of data are available, from 3.5 to 7.1 BLEU.

2017

pdf bib
Towards speech-to-text translation without speech recognition
Sameer Bansal | Herman Kamper | Adam Lopez | Sharon Goldwater
Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Volume 2, Short Papers

We explore the problem of translating speech to text in low-resource scenarios where neither automatic speech recognition (ASR) nor machine translation (MT) are available, but we have training data in the form of audio paired with text translations. We present the first system for this problem applied to a realistic multi-speaker dataset, the CALLHOME Spanish-English speech translation corpus. Our approach uses unsupervised term discovery (UTD) to cluster repeated patterns in the audio, creating a pseudotext, which we pair with translations to create a parallel text and train a simple bag-of-words MT model. We identify the challenges faced by the system, finding that the difficulty of cross-speaker UTD results in low recall, but that our system is still able to correctly translate some content words in test data.

pdf bib
Spoken Term Discovery for Language Documentation using Translations
Antonios Anastasopoulos | Sameer Bansal | David Chiang | Sharon Goldwater | Adam Lopez
Proceedings of the Workshop on Speech-Centric Natural Language Processing

Vast amounts of speech data collected for language documentation and research remain untranscribed and unsearchable, but often a small amount of speech may have text translations available. We present a method for partially labeling additional speech with translations in this scenario. We modify an unsupervised speech-to-translation alignment model and obtain prototype speech segments that match the translation words, which are in turn used to discover terms in the unlabelled data. We evaluate our method on a Spanish-English speech translation corpus and on two corpora of endangered languages, Arapaho and Ainu, demonstrating its appropriateness and applicability in an actual very-low-resource scenario.