Sebastian Vincent


2022

pdf bib
Controlling Formality in Low-Resource NMT with Domain Adaptation and Re-Ranking: SLT-CDT-UoS at IWSLT2022
Sebastian Vincent | Loïc Barrault | Carolina Scarton
Proceedings of the 19th International Conference on Spoken Language Translation (IWSLT 2022)

This paper describes the SLT-CDT-UoS group’s submission to the first Special Task on Formality Control for Spoken Language Translation, part of the IWSLT 2022 Evaluation Campaign. Our efforts were split between two fronts: data engineering and altering the objective function for best hypothesis selection. We used language-independent methods to extract formal and informal sentence pairs from the provided corpora; using English as a pivot language, we propagated formality annotations to languages treated as zero-shot in the task; we also further improved formality controlling with a hypothesis re-ranking approach. On the test sets for English-to-German and English-to-Spanish, we achieved an average accuracy of .935 within the constrained setting and .995 within unconstrained setting. In a zero-shot setting for English-to-Russian and English-to-Italian, we scored average accuracy of .590 for constrained setting and .659 for unconstrained.

2021

pdf bib
Towards Personalised and Document-level Machine Translation of Dialogue
Sebastian Vincent
Proceedings of the 16th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Student Research Workshop

State-of-the-art (SOTA) neural machine translation (NMT) systems translate texts at sentence level, ignoring context: intra-textual information, like the previous sentence, and extra-textual information, like the gender of the speaker. As a result, some sentences are translated incorrectly. Personalised NMT (PersNMT) and document-level NMT (DocNMT) incorporate this information into the translation process. Both fields are relatively new and previous work within them is limited. Moreover, there are no readily available robust evaluation metrics for them, which makes it difficult to develop better systems, as well as track global progress and compare different methods. This thesis proposal focuses on PersNMT and DocNMT for the domain of dialogue extracted from TV subtitles in five languages: English, Brazilian Portuguese, German, French and Polish. Three main challenges are addressed: (1) incorporating extra-textual information directly into NMT systems; (2) improving the machine translation of cohesion devices; (3) reliable evaluation for PersNMT and DocNMT.