Sergi Álvarez

Also published as: Sergi Alvarez


2023

pdf bib
Training and integration of neural machine translation with MTUOC
Antoni Oliver | Sergi Alvarez
Proceedings of the 1st Workshop on Open Community-Driven Machine Translation

In this paper the goals and main objectives of the project MTUOC are presented. This project aims to ease the process of training and integrating neural machine translation (NMT) systems into professional translation environments. The MTUOC project distributes a series of auxiliary tools that allow to perform parallel corpus compilation and preprocessing, as well as the training of NMT systems. The project also distributes a server that implements most of the communication protocols used in computer assisted translation tools.

pdf bib
Filtering and rescoring the CCMatrix corpus for Neural Machine Translation training
Antoni Oliver González | Sergi Álvarez
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

There are several parallel corpora available for many language pairs, such as CCMatrix, built from mass downloads of web content and automatic detection of segments in one language and the translation equivalent in another. These techniques can produce large parallel corpora, but of questionable quality. In many cases, the segments are not in the required languages, or if they are, they are not translation equivalents. In this article, we present an algorithm for filtering out the segments in languages other than the required ones and re-scoring the segments using SBERT. A use case on the Spanish-Asturian and Spanish-Catalan CCMatrix corpus is presented.

pdf bib
PE effort and neural-based automatic MT metrics: do they correlate?
Sergi Alvarez | Antoni Oliver
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

Neural machine translation (NMT) has shown overwhelmingly good results in recent times. This improvement in quality has boosted the presence of NMT in nearly all fields of translation. Most current translation industry workflows include postediting (PE) of MT as part of their process. For many domains and language combinations, translators post-edit raw machine translation (MT) to produce the final document. However, this process can only work properly if the quality of the raw MT output can be assured. MT is usually evaluated using automatic scores, as they are much faster and cheaper. However, traditional automatic scores have not been good quality indicators and do not correlate with PE effort. We analyze the correlation of each of the three dimensions of PE effort (temporal, technical and cognitive) with COMET, a neural framework which has obtained outstanding results in recent MT evaluation campaigns.

pdf bib
TAN-IBE: Neural Machine Translation for the romance languages of the Iberian Peninsula
Antoni Oliver | Mercè Vàzquez | Marta Coll-Florit | Sergi Álvarez | Víctor Suárez | Claudi Aventín-Boya | Cristina Valdés | Mar Font | Alejandro Pardos
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

The main goal of this project is to explore the techniques for training NMT systems applied to Spanish, Portuguese, Catalan, Galician, Asturian, Aragonese and Aranese. These languages belong to the same Romance family, but they are very different in terms of the linguistic resources available. Asturian, Aragonese and Aranese can be considered low resource languages. These characteristics make this setting an excellent place to explore training techniques for low-resource languages: transfer learning and multilingual systems, among others. The first months of the project have been dedicated to the compilation of monolingual and parallel corpora for Asturian, Aragonese and Aranese.

2020

pdf bib
PosEdiOn: Post-Editing Assessment in PythOn
Antoni Oliver | Sergi Alvarez | Toni Badia
Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

There is currently an extended use of post-editing of machine translation (PEMT) in the translation industry. This is due to the increase in the demand of translation and to the significant improvements in quality achieved by neural machine translation (NMT). PEMT has been included as part of the translation workflow because it increases translators’ productivity and it also reduces costs. Although an effective post-editing requires enough quality of the MT output, usual automatic metrics do not always correlate with post-editing effort. We describe a standalone tool designed both for industry and research that has two main purposes: collect sentence-level information from the post-editing process (e.g. post-editing time and keystrokes) and visually present multiple evaluation scores so they can be easily interpreted by a user.

pdf bib
Quantitative Analysis of Post-Editing Effort Indicators for NMT
Sergi Alvarez | Antoni Oliver | Toni Badia
Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

The recent improvements in machine translation (MT) have boosted the use of post-editing (PE) in the translation industry. A new machine translation paradigm, neural machine translation (NMT), is displacing its corpus-based predecessor, statistical machine translation (SMT), in the translation workflows currently implemented because it usually increases the fluency and accuracy of the MT output. However, usual automatic measurements do not always indicate the quality of the MT output and there is still no clear correlation between PE effort and productivity. We present a quantitative analysis of different PE effort indicators for two NMT systems (transformer and seq2seq) for English-Spanish in-domain medical documents. We compare both systems and study the correlation between PE time and other scores. Results show less PE effort for the transformer NMT model and a high correlation between PE time and keystrokes.

2019

pdf bib
Does NMT make a difference when post-editing closely related languages? The case of Spanish-Catalan
Sergi Alvarez | Antoni Oliver | Toni Badia
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks