Seunghun Lee


2022

This paper introduces a multi-lingual database containing translated texts of COVID-19 mythbusters. The database has translations into 115 languages as well as the original English texts, of which the original texts are published by World Health Organization (WHO). This paper then presents preliminary analyses on latin-alphabet-based texts to see the potential of the database as a resource for multilingual linguistic analyses. The analyses on latin-alphabet-based texts gave interesting insights into the resource. While the amount of translated texts in each language was small, character bi-grams with normalization (lowercasing and removal of diacritics) was turned out to be an effective proxy for measuring the similarity of the languages, and the affinity ranking of language pairs could be obtained. Additionally, the hierarchical clustering analysis is performed using the character bigram overlap ratio of every possible pair of languages. The result shows the cluster of Germanic languages, Romance languages, and Southern Bantu languages. In sum, the multilingual database not only offers fixed set of materials in numerous languages, but also serves as a preliminary tool to identify the language family using text-based similarity measure of bigram overlap ratio.

2020

This research paper reports on the generation of the first Drenjongke corpus based on texts taken from a phrase book for beginners, written in the Tibetan script. A corpus of sentences was created after correcting errors in the text scanned through optical character reading (OCR). A total of 34 Part-of-Speech (PoS) tags were defined based on manual annotation performed by the three authors, one of whom is a native speaker of Drenjongke. The first corpus of the Drenjongke language comprises 275 sentences and 1379 tokens, which we plan to expand with other materials to promote further studies of this language.