Takehiko Maruyama


pdf bib
Design, Compilation, and Preliminary Analyses of Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese
Kikuo Maekawa | Makoto Yamazaki | Takehiko Maruyama | Masaya Yamaguchi | Hideki Ogura | Wakako Kashino | Toshinobu Ogiso | Hanae Koiso | Yasuharu Den
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10)

Compilation of a 100 million words balanced corpus called the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (or BCCWJ) is underway at the National Institute for Japanese Language and Linguistics. The corpus covers a wide range of text genres including books, magazines, newspapers, governmental white papers, textbooks, minutes of the National Diet, internet text (bulletin board and blogs) and so forth, and when possible, samples are drawn from the rigidly defined statistical populations by means of random sampling. All texts are dually POS-analyzed based upon two different, but mutually related, definitions of ‘word.’ Currently, more than 90 million words have been sampled and XML annotated with respect to text-structure and lexical and character information. A preliminary linear discriminant analysis of text genres using the data of POS frequencies and sentence length revealed it was possible to classify the text genres with a correct identification rate of 88% as far as the samples of books, newspapers, whitepapers, and internet bulletin boards are concerned. When the samples of blogs were included in this data set, however, the identification rate went down to 68%, suggesting the considerable variance of the blog texts in terms of the textual register and style.

pdf bib
Two-level Annotation of Utterance-units in Japanese Dialogs: An Empirically Emerged Scheme
Yasuharu Den | Hanae Koiso | Takehiko Maruyama | Kikuo Maekawa | Katsuya Takanashi | Mika Enomoto | Nao Yoshida
Proceedings of the Seventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'10)

In this paper, we propose a scheme for annotating utterance-level units in Japanese dialogs, which emerged from an analysis of the interrelationship among four schemes, i) inter-pausal units, ii) intonation units, iii) clause units, and iv) pragmatic units. The associations among the labels of these four units were illustrated by multiple correspondence analysis and hierarchical cluster analysis. Based on these results, we prescribe utterance-unit identification rules, which identify two sorts of utterance-units with different granularities: short and long utterance-units. Short utterance-units are identified by acoustic and prosodic disjuncture, and they are considered to constitute units of speaker's planning and hearer's understanding. Long utterance-units, on the other hand, are recognized by syntactic and pragmatic disjuncture, and they are regarded as units of interaction. We explore some characteristics of these utterance-units, focusing particularly on unit duration and syntactic property, other participants' responses, and mismatch between the two-levels. We also discuss how our two-level utterance-units are useful in analyzing cognitive and communicative aspects of spoken dialogs.


pdf bib
Dependency Parsing of Japanese Spoken Monologue Based on Clause Boundaries
Tomohiro Ohno | Shigeki Matsubara | Hideki Kashioka | Takehiko Maruyama | Yasuyoshi Inagaki
Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics

pdf bib
Dependency-structure Annotation to Corpus of Spontaneous Japanese
Kiyotaka Uchimoto | Ryoji Hamabe | Takehiko Maruyama | Katsuya Takanashi | Tatsuya Kawahara | Hitoshi Isahara
Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06)

In Japanese, syntactic structure of a sentence is generally represented by the relationship between phrasal units, or bunsetsus inJapanese, based on a dependency grammar. In the same way, thesyntactic structure of a sentence in a large, spontaneous, Japanese-speech corpus, the Corpus of Spontaneous Japanese (CSJ), isrepresented by dependency relationships between bunsetsus. This paper describes the criteria and definitions of dependency relationships between bunsetsus in the CSJ. The dependency structure of the CSJ is investigated, and the difference in the dependency structures ofwritten text and spontaneous speech is discussed in terms of thedependency accuracies obtained by using a corpus-based model. It is shown that the accuracy of automatic dependency-structure analysis canbe improved if characteristic phenomena of spontaneous speech such as self-corrections, basic utterance units in spontaneous speech, and bunsetsus that have no modifiee are detected and used for dependency-structure analysis.


pdf bib
Building a parallel corpus for monologues with clause alignment
Hideki Kashioka | Takehiko Maruyama | Hideki Tanaka
Proceedings of Machine Translation Summit IX: Papers

Many studies have been reported in the domain of speech-to-speech machine translation systems for travel conversation use. Therefore, a large number of travel domain corpora have become available in recent years. From a wider viewpoint, speech-to-speech systems are required for many purposes other than travel conversation. One of these is monologues (e.g., TV news, lectures, technical presentations). However, in monologues, sentences tend to be long and complicated, which often causes problems for parsing and translation. Therefore, we need a suitable translation unit, rather than the sentence. We propose the clause as a unit for translation. To develop a speech-to-speech machine translation system for monologues based on the clause as the translation unit, we need a monologue parallel corpus with clause alignment. In this paper, we describe how to build a Japanese-English monologue parallel corpus with clauses aligned, and discuss the features of this corpus.