Tània Blanch Miró

Also published as: Tània Blanch Miró


2023

pdf bib
Coming to Terms with Glossary Enforcement: A Study of Three Approaches to Enforcing Terminology in NMT
Fred Bane | Anna Zaretskaya | Tània Blanch Miró | Celia Soler Uguet | João Torres
Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

Enforcing terminology constraints is less straight-forward in neural machine translation (NMT) than statistical machine translation. Current methods, such as alignment-based insertion or the use of factors or special tokens, each have their strengths and drawbacks. We describe the current state of research on terminology enforcement in transformer-based NMT models, and present the results of our investigation into the performance of three different approaches. In addition to reference based quality metrics, we also evaluate the linguistic quality of the translations thus produced. Our results show that each approach is effective, though a negative impact on translation fluency remains evident.

pdf bib
Enhancing Gender Representation in Neural Machine Translation: A Comparative Analysis of Annotating Strategies for English-Spanish and English-Polish Language Pairs
Celia Soler Uguet | Fred Bane | Mahmoud Aymo | João Pedro Fernandes Torres | Anna Zaretskaya | Tània Blanch Miró
Proceedings of Machine Translation Summit XIX, Vol. 2: Users Track

Machine translation systems have been shown to demonstrate gender bias (Savoldi et al., 2021; Stafanovičs et al., 2020; Stanovsky et al., 2020), and contribute to this bias with systematically unfair translations. In this presentation, we explore a method of enforcing gender in NMT. We generalize the method proposed by Vincent et al. (2022) to create training data not requiring a first-person speaker. Drawing from other works that use special tokens to pass additional information to NMT systems (e.g. Ailem et al., 2021), we annotate the training data with special tokens to mark the gender of a given noun in the text, which enables the NMT system to produce the correct gender during translation. These tokens are also used to mark the gender in a source sentence at inference time. However, in production scenarios, gender is often unknown at inference time, so we propose two methods of leveraging language models to obtain these labels. Our experiment is set up in a fine-tuning scenario, adapting an existing translation model with gender-annotated data. We focus on the English to Spanish and Polish language pairs. Without guidance, NMT systems often ignore signals that indicate the correct gender for translation. To this end, we consider two methods of annotating the source English sentence for gender, such as the noun developer in the following sentence: The developer argued with the designer because she did not like the design. a) We use a coreference resolution model based on SpanBERT (Joshi et al., 2020) to connect any gender-indicating pronouns to their head nouns. b) We use the GPT-3.5 model prompted to identify the gender of each person in the sentence based on the context within the sentence. For test data, we use a collection of sentences from Stanovsky et al. including two professions and one pronoun that can refer only to one of them. We use the above two methods to annotate the source sentence we want to translate, produce the translations with our fine-tuned model and compare the accuracy of the gender translation in both cases. The correctness of the gender was evaluated by professional linguists. Overall, we observed a significant improvement in gender translations compared to the baseline (a 7% improvement for Spanish and a 50% improvement for Polish), with SpanBERT outperforming GPT on this task. The Polish MT model still struggles to produce the correct gender (even the translations produced with the ‘gold truth’ gender markings are only correct in 56% of the cases). We discuss limitations to this method. Our research is intended as a reference for fellow MT practitioners, as it offers a comparative analysis of two practical implementations that show the potential to enhance the accuracy of gender in translation, thereby elevating the overall quality of translation and mitigating gender bias.

2022

pdf bib
Comparing Multilingual NMT Models and Pivoting
Celia Soler Uguet | Fred Bane | Anna Zaretskaya | Tània Blanch Miró
Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation

Following recent advancements in multilingual machine translation at scale, our team carried out tests to compare the performance of multilingual models (M2M from Facebook and multilingual models from Helsinki-NLP) with a two-step translation process using English as a pivot language. Direct assessment by linguists rated translations produced by pivoting as consistently better than those obtained from multilingual models of similar size, while automated evaluation with COMET suggested relative performance was strongly impacted by domain and language family.