Thi-Vinh Ngo


2020

pdf bib
Improving Multilingual Neural Machine Translation For Low-Resource Languages: French, English - Vietnamese
Thi-Vinh Ngo | Phuong-Thai Nguyen | Thanh-Le Ha | Khac-Quy Dinh | Le-Minh Nguyen
Proceedings of the 3rd Workshop on Technologies for MT of Low Resource Languages

Prior works have demonstrated that a low-resource language pair can benefit from multilingual machine translation (MT) systems, which rely on many language pairs’ joint training. This paper proposes two simple strategies to address the rare word issue in multilingual MT systems for two low-resource language pairs: French-Vietnamese and English-Vietnamese. The first strategy is about dynamical learning word similarity of tokens in the shared space among source languages while another one attempts to augment the translation ability of rare words through updating their embeddings during the training. Besides, we leverage monolingual data for multilingual MT systems to increase the amount of synthetic parallel corpora while dealing with the data sparsity problem. We have shown significant improvements of up to +1.62 and +2.54 BLEU points over the bilingual baseline systems for both language pairs and released our datasets for the research community.

2019

pdf bib
Overcoming the Rare Word Problem for low-resource language pairs in Neural Machine Translation
Thi-Vinh Ngo | Thanh-Le Ha | Phuong-Thai Nguyen | Le-Minh Nguyen
Proceedings of the 6th Workshop on Asian Translation

Among the six challenges of neural machine translation (NMT) coined by (Koehn and Knowles, 2017), rare-word problem is considered the most severe one, especially in translation of low-resource languages. In this paper, we propose three solutions to address the rare words in neural machine translation systems. First, we enhance source context to predict the target words by connecting directly the source embeddings to the output of the attention component in NMT. Second, we propose an algorithm to learn morphology of unknown words for English in supervised way in order to minimize the adverse effect of rare-word problem. Finally, we exploit synonymous relation from the WordNet to overcome out-of-vocabulary (OOV) problem of NMT. We evaluate our approaches on two low-resource language pairs: English-Vietnamese and Japanese-Vietnamese. In our experiments, we have achieved significant improvements of up to roughly +1.0 BLEU points in both language pairs.

pdf bib
How Transformer Revitalizes Character-based Neural Machine Translation: An Investigation on Japanese-Vietnamese Translation Systems
Thi-Vinh Ngo | Thanh-Le Ha | Phuong-Thai Nguyen | Le-Minh Nguyen
Proceedings of the 16th International Conference on Spoken Language Translation

While translating between East Asian languages, many works have discovered clear advantages of using characters as the translation unit. Unfortunately, traditional recurrent neural machine translation systems hinder the practical usage of those character-based systems due to their architectural limitations. They are unfavorable in handling extremely long sequences as well as highly restricted in parallelizing the computations. In this paper, we demonstrate that the new transformer architecture can perform character-based trans- lation better than the recurrent one. We conduct experiments on a low-resource language pair: Japanese-Vietnamese. Our models considerably outperform the state-of-the-art systems which employ word-based recurrent architectures.