Vesna Lušicky

Also published as: Vesna Lusicky


pdf bib
The Austrian Language Resource Portal for the Use and Provision of Language Resources in a Language Variety by Public Administration – a Showcase for Collaboration between Public Administration and a University
Barbara Heinisch | Vesna Lušicky
Proceedings of the 1st Workshop on Language Technologies for Government and Public Administration (LT4Gov)

The Austrian Language Resource Portal (Sprachressourcenportal Österreichs) is Austria’s central platform for language resources in the area of public administration. It focuses on language resources in the Austrian variety of the German language. As a product of the cooperation between a public administration body and a university, the Portal contains various language resources (terminological resources in the public administration domain, a language guide, named entities based on open public data, translation memories, etc.). German is a pluricentric language that considerably varies in the domain of public administration due to different public administration systems. Therefore, the Austrian Language Resource Portal stresses the importance of language resources specific to a language variety, thus paving the way for the re-use of variety-specific language data for human language technology, such as machine translation training, for the Austrian standard variety.


pdf bib
User expectations towards machine translation: A case study
Barbara Heinisch | Vesna Lušicky
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks


pdf bib
Providing a Catalogue of Language Resources for Commercial Users
Bente Maegaard | Lina Henriksen | Andrew Joscelyne | Vesna Lusicky | Margaretha Mazura | Sussi Olsen | Claus Povlsen | Philippe Wacker
Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16)

Language resources (LR) are indispensable for the development of tools for machine translation (MT) or various kinds of computer-assisted translation (CAT). In particular language corpora, both parallel and monolingual are considered most important for instance for MT, not only SMT but also hybrid MT. The Language Technology Observatory will provide easy access to information about LRs deemed to be useful for MT and other translation tools through its LR Catalogue. In order to determine what aspects of an LR are useful for MT practitioners, a user study was made, providing a guide to the most relevant metadata and the most relevant quality criteria. We have seen that many resources exist which are useful for MT and similar work, but the majority are for (academic) research or educational use only, and as such not available for commercial use. Our work has revealed a list of gaps: coverage gap, awareness gap, quality gap, quantity gap. The paper ends with recommendations for a forward-looking strategy.


pdf bib
Terminology: don’t only collect it, use it!
Vesna Lušicky | Tanja Wissik
Proceedings of Translating and the Computer 34