Large language models (LLMs) have an impressive ability to draw on novel information supplied in their context. Yet the mechanisms underlying this contextual grounding remain unknown, especially in situations where contextual information contradicts factual knowledge stored in the parameters, which LLMs also excel at recalling. Favoring the contextual information is critical for retrieval-augmented generation methods, which enrich the context with up-to-date information, hoping that grounding can rectify outdated or noisy stored knowledge. We present a novel method to study grounding abilities using Fakepedia, a novel dataset of counterfactual texts constructed to clash with a model’s internal parametric knowledge. In this study, we introduce Fakepedia, a counterfactual dataset designed to evaluate grounding abilities when the internal parametric knowledge clashes with the contextual information. We benchmark various LLMs with Fakepedia and conduct a causal mediation analysis of LLM components when answering Fakepedia queries, based on our Masked Grouped Causal Tracing (MGCT) method. Through this analysis, we identify distinct computational patterns between grounded and ungrounded responses. We finally demonstrate that distinguishing grounded from ungrounded responses is achievable through computational analysis alone. Our results, together with existing findings about factual recall mechanisms, provide a coherent narrative of how grounding and factual recall mechanisms interact within LLMs.
Position modeling plays a critical role in Transformers. In this paper, we focus on length extrapolation, i.e., training on short texts while evaluating longer sequences. We define attention resolution as an indicator of extrapolation. Then we propose two designs to improve the above metric of Transformers. Specifically, we introduce a relative position embedding to explicitly maximize attention resolution. Moreover, we use blockwise causal attention during inference for better resolution. We evaluate different Transformer variants with language modeling. Experimental results show that our model achieves strong performance in both interpolation and extrapolation settings. The code will be available at https://aka.ms/LeX-Transformer.
In this paper, we elaborate upon recipes for building multilingual representation models that are not only competitive with existing state-of-the-art models but are also more parameter efficient, thereby promoting better adoption in resource-constrained scenarios and practical applications. We show that going beyond English-centric bitexts, coupled with a novel sampling strategy aimed at reducing under-utilization of training data, substantially boosts performance across model sizes for both Electra and MLM pre-training objectives. We introduce XY-LENT: X-Y bitext enhanced Language ENcodings using Transformers which not only achieves state-of-the-art performance over 5 cross-lingual tasks within all model size bands, is also competitive across bands. Our XY-LENT XL variant outperforms XLM-R XXL and exhibits competitive performance with mT5 XXL while being 5x and 6x smaller respectively. We then show that our proposed method helps ameliorate the curse of multilinguality, with the XY-LENT XL achieving 99.3% GLUE performance and 98.5% SQuAD 2.0 performance compared to a SoTA English only model in the same size band. We then analyze our models performance on extremely low resource languages and posit that scaling alone may not be sufficient for improving the performance in this scenario
This tutorial will describe various aspects of scaling up language technologies to many of the world’s languages by describing the latest research in Massively Multilingual Language Models (MMLMs). We will cover topics such as data collection, training and fine-tuning of models, Responsible AI issues such as fairness, bias and toxicity, linguistic diversity and evaluation in the context of MMLMs, specifically focusing on issues in non-English and low-resource languages. Further, we will also talk about some of the real-world challenges in deploying these models in language communities in the field. With the performance of MMLMs improving in the zero-shot setting for many languages, it is now becoming feasible to use them for building language technologies in many languages of the world, and this tutorial will provide the computational linguistics community with unique insights from the latest research in multilingual models.
A critical component of a successful language generation pipeline is the decoding algorithm. However, the general principles that should guide the choice of a decoding algorithm remain unclear. Previous works only compare decoding algorithms in narrow scenarios, and their findings do not generalize across tasks. We argue that the misalignment between the model’s likelihood and the task-specific notion of utility is the key factor in understanding the effectiveness of decoding algorithms. To structure the discussion, we introduce a taxonomy of misalignment mitigation strategies (MMSs), providing a unifying view of decoding as a tool for alignment. The MMS taxonomy groups decoding algorithms based on their implicit assumptions about likelihood–utility misalignment, yielding general statements about their applicability across tasks. Specifically, by analyzing the correlation between the likelihood and the utility of predictions across a diverse set of tasks, we provide empirical evidence supporting the proposed taxonomy and a set of principles to structure reasoning when choosing a decoding algorithm. Crucially, our analysis is the first to relate likelihood-based decoding algorithms with algorithms that rely on external information, such as value-guided methods and prompting, and covers the most diverse set of tasks to date. Code, data, and models are available at https://github.com/epfl-dlab/understanding-decoding.
Large Language Models such as GPT-3 are well-suited for text prediction tasks, which can help and delight users during text composition. LLMs are known to generate ethically inappropriate predictions even for seemingly innocuous contexts. Toxicity detection followed by filtering is a common strategy for mitigating the harm from such predictions. However, as we shall argue in this paper, in the context of text prediction, it is not sufficient to detect and filter toxic content. One also needs to ensure factual correctness and group-level fairness of the predictions; failing to do so can make the system ineffective and nonsensical at best, and unfair and detrimental to the users at worst. We discuss the gaps and challenges of toxicity detection approaches - from blocklist-based approaches to sophisticated state-of-the-art neural classifiers - by evaluating them on the text prediction task for English against a manually crafted CheckList of harms targeted at different groups and different levels of severity.
In this paper, we present DUBLIN, a pixel-based model for visual document understanding that does not rely on OCR. DUBLIN can process both images and texts in documents just by the pixels and handle diverse document types and tasks. DUBLIN is pretrained on a large corpus of document images with novel tasks that enhance its visual and linguistic abilities. We evaluate DUBLIN on various benchmarks and show that it achieves state-of-the-art performance on extractive tasks such as DocVQA, InfoVQA, AI2D, OCR-VQA, RefExp, and CORD, as well as strong performance on abstraction datasets such as VisualMRC and text captioning. Our model demonstrates the potential of OCR-free document processing and opens new avenues for applications and research.
Recent work in multilingual machine translation (MMT) has focused on the potential of positive transfer between languages, particularly cases where higher-resourced languages can benefit lower-resourced ones. While training an MMT model, the supervision signals learned from one language pair can be transferred to the other via the tokens shared by multiple source languages. However, the transfer is inhibited when the token overlap among source languages is small, which manifests naturally when languages use different writing systems. In this paper, we tackle inhibited transfer by augmenting the training data with alternative signals that unify different writing systems, such as phonetic, romanized, and transliterated input. We test these signals on Indic and Turkic languages, two language families where the writing systems differ but languages still share common features. Our results indicate that a straightforward multi-source self-ensemble – training a model on a mixture of various signals and ensembling the outputs of the same model fed with different signals during inference, outperforms strong ensemble baselines by 1.3 BLEU points on both language families. Further, we find that incorporating alternative inputs via self-ensemble can be particularly effective when training set is small, leading to +5 BLEU when only 5% of the total training data is accessible. Finally, our analysis demonstrates that including alternative signals yields more consistency and translates named entities more accurately, which is crucial for increased factuality of automated systems.
Pretrained multilingual models are able to perform cross-lingual transfer in a zero-shot setting, even for languages unseen during pretraining. However, prior work evaluating performance on unseen languages has largely been limited to low-level, syntactic tasks, and it remains unclear if zero-shot learning of high-level, semantic tasks is possible for unseen languages. To explore this question, we present AmericasNLI, an extension of XNLI (Conneau et al., 2018) to 10 Indigenous languages of the Americas. We conduct experiments with XLM-R, testing multiple zero-shot and translation-based approaches. Additionally, we explore model adaptation via continued pretraining and provide an analysis of the dataset by considering hypothesis-only models. We find that XLM-R’s zero-shot performance is poor for all 10 languages, with an average performance of 38.48%. Continued pretraining offers improvements, with an average accuracy of 43.85%. Surprisingly, training on poorly translated data by far outperforms all other methods with an accuracy of 49.12%.
A multilingual tokenizer is a fundamental component of multilingual neural machine translation. It is trained from a multilingual corpus. Since a skewed data distribution is considered to be harmful, a sampling strategy is usually used to balance languages in the corpus. However, few works have systematically answered how language imbalance in tokenizer training affects downstream performance. In this work, we analyze how translation performance changes as the data ratios among languages vary in the tokenizer training corpus. We find that while relatively better performance is often observed when languages are more equally sampled, the downstream performance is more robust to language imbalance than we usually expected. Two features, UNK rate and closeness to the character level, can warn of poor downstream performance before performing the task. We also distinguish language sampling for tokenizer training from sampling for model training and show that the model is more sensitive to the latter.
Large-scale generative language models such as GPT-3 are competitive few-shot learners. While these models are known to be able to jointly represent many different languages, their training data is dominated by English, potentially limiting their cross-lingual generalization. In this work, we train multilingual generative language models on a corpus covering a diverse set of languages, and study their few- and zero-shot learning capabilities in a wide range of tasks. Our largest model with 7.5 billion parameters sets new state of the art in few-shot learning in more than 20 representative languages, outperforming GPT-3 of comparable size in multilingual commonsense reasoning (with +7.4% absolute accuracy improvement in 0-shot settings and +9.4% in 4-shot settings) and natural language inference (+5.4% in each of 0-shot and 4-shot settings). On the FLORES-101 machine translation benchmark, our model outperforms GPT-3 on 171 out of 182 directions with 32 training examples, while surpassing the official supervised baseline in 45 directions. We conduct an in-depth analysis of different multilingual prompting approaches, showing in particular that strong few-shot learning performance across languages can be achieved via cross-lingual transfer through both templates and demonstration examples.
We aim to investigate the performance of current OCR systems on low resource languages and low resource scripts. We introduce and make publicly available a novel benchmark, OCR4MT, consisting of real and synthetic data, enriched with noise, for 60 low-resource languages in low resource scripts. We evaluate state-of-the-art OCR systems on our benchmark and analyse most common errors. We show that OCR monolingual data is a valuable resource that can increase performance of Machine Translation models, when used in backtranslation. We then perform an ablation study to investigate how OCR errors impact Machine Translation performance and determine what is the minimum level of OCR quality needed for the monolingual data to be useful for Machine Translation.
Neural Machine Translation (NMT) models are typically trained on heterogeneous data that are concatenated and randomly shuffled. However, not all of the training data are equally useful to the model. Curriculum training aims to present the data to the NMT models in a meaningful order. In this work, we introduce a two-stage training framework for NMT where we fine-tune a base NMT model on subsets of data, selected by both deterministic scoring using pre-trained methods and online scoring that considers prediction scores of the emerging NMT model. Through comprehensive experiments on six language pairs comprising low- and high-resource languages from WMT’21, we have shown that our curriculum strategies consistently demonstrate better quality (up to +2.2 BLEU improvement) and faster convergence (approximately 50% fewer updates).
We present MLQE-PE, a new dataset for Machine Translation (MT) Quality Estimation (QE) and Automatic Post-Editing (APE). The dataset contains annotations for eleven language pairs, including both high- and low-resource languages. Specifically, it is annotated for translation quality with human labels for up to 10,000 translations per language pair in the following formats: sentence-level direct assessments and post-editing effort, and word-level binary good/bad labels. Apart from the quality-related scores, each source-translation sentence pair is accompanied by the corresponding post-edited sentence, as well as titles of the articles where the sentences were extracted from, and information on the neural MT models used to translate the text. We provide a thorough description of the data collection and annotation process as well as an analysis of the annotation distribution for each language pair. We also report the performance of baseline systems trained on the MLQE-PE dataset. The dataset is freely available and has already been used for several WMT shared tasks.
One of the biggest challenges hindering progress in low-resource and multilingual machine translation is the lack of good evaluation benchmarks. Current evaluation benchmarks either lack good coverage of low-resource languages, consider only restricted domains, or are low quality because they are constructed using semi-automatic procedures. In this work, we introduce the Flores-101 evaluation benchmark, consisting of 3001 sentences extracted from English Wikipedia and covering a variety of different topics and domains. These sentences have been translated in 101 languages by professional translators through a carefully controlled process. The resulting dataset enables better assessment of model quality on the long tail of low-resource languages, including the evaluation of many-to-many multilingual translation systems, as all translations are fully aligned. By publicly releasing such a high-quality and high-coverage dataset, we hope to foster progress in the machine translation community and beyond.
The scarcity of parallel data is a major obstacle for training high-quality machine translation systems for low-resource languages. Fortunately, some low-resource languages are linguistically related or similar to high-resource languages; these related languages may share many lexical or syntactic structures. In this work, we exploit this linguistic overlap to facilitate translating to and from a low-resource language with only monolingual data, in addition to any parallel data in the related high-resource language. Our method, NMT-Adapt, combines denoising autoencoding, back-translation and adversarial objectives to utilize monolingual data for low-resource adaptation. We experiment on 7 languages from three different language families and show that our technique significantly improves translation into low-resource language compared to other translation baselines.
Unsupervised pre-training has led to much recent progress in natural language understanding. In this paper, we study self-training as another way to leverage unlabeled data through semi-supervised learning. To obtain additional data for a specific task, we introduce SentAugment, a data augmentation method which computes task-specific query embeddings from labeled data to retrieve sentences from a bank of billions of unlabeled sentences crawled from the web. Unlike previous semi-supervised methods, our approach does not require in-domain unlabeled data and is therefore more generally applicable. Experiments show that self-training is complementary to strong RoBERTa baselines on a variety of tasks. Our augmentation approach leads to scalable and effective self-training with improvements of up to 2.6% on standard text classification benchmarks. Finally, we also show strong gains on knowledge-distillation and few-shot learning.
This paper presents the results of the 2021 Shared Task on Open Machine Translation for Indigenous Languages of the Americas. The shared task featured two independent tracks, and participants submitted machine translation systems for up to 10 indigenous languages. Overall, 8 teams participated with a total of 214 submissions. We provided training sets consisting of data collected from various sources, as well as manually translated sentences for the development and test sets. An official baseline trained on this data was also provided. Team submissions featured a variety of architectures, including both statistical and neural models, and for the majority of languages, many teams were able to considerably improve over the baseline. The best performing systems achieved 12.97 ChrF higher than baseline, when averaged across languages.
Quality estimation aims to measure the quality of translated content without access to a reference translation. This is crucial for machine translation systems in real-world scenarios where high-quality translation is needed. While many approaches exist for quality estimation, they are based on supervised machine learning requiring costly human labelled data. As an alternative, we propose a technique that does not rely on examples from human-annotators and instead uses synthetic training data. We train off-the-shelf architectures for supervised quality estimation on our synthetic data and show that the resulting models achieve comparable performance to models trained on human-annotated data, both for sentence and word-level prediction.
We present an approach based on multilingual sentence embeddings to automatically extract parallel sentences from the content of Wikipedia articles in 96 languages, including several dialects or low-resource languages. We do not limit the extraction process to alignments with English, but we systematically consider all possible language pairs. In total, we are able to extract 135M parallel sentences for 16720 different language pairs, out of which only 34M are aligned with English. This corpus is freely available. To get an indication on the quality of the extracted bitexts, we train neural MT baseline systems on the mined data only for 1886 languages pairs, and evaluate them on the TED corpus, achieving strong BLEU scores for many language pairs. The WikiMatrix bitexts seem to be particularly interesting to train MT systems between distant languages without the need to pivot through English.
This paper presents the results of the newstranslation task, the multilingual low-resourcetranslation for Indo-European languages, thetriangular translation task, and the automaticpost-editing task organised as part of the Con-ference on Machine Translation (WMT) 2021.In the news task, participants were asked tobuild machine translation systems for any of10 language pairs, to be evaluated on test setsconsisting mainly of news stories. The taskwas also opened up to additional test suites toprobe specific aspects of translation.
We present the results of the first task on Large-Scale Multilingual Machine Translation. The task consists on the many-to-many evaluation of a single model across a variety of source and target languages. This year, the task consisted on three different settings: (i) SMALL-TASK1 (Central/South-Eastern European Languages), (ii) the SMALL-TASK2 (South-East Asian Languages), and (iii) FULL-TASK (all 101 x 100 language pairs). All the tasks used the FLORES-101 dataset as the evaluation benchmark. To ensure the longevity of the dataset, the test sets were not publicly released and the models were evaluated in a controlled environment on Dynabench. There were a total of 10 participating teams for the tasks, with a total of 151 intermediate model submissions and 13 final models. This year’s result show a significant improvement over the known base-lines with +17.8 BLEU for SMALL-TASK2, +10.6 for FULL-TASK and +3.6 for SMALL-TASK1.
We report the results of the WMT 2021 shared task on Quality Estimation, where the challenge is to predict the quality of the output of neural machine translation systems at the word and sentence levels. This edition focused on two main novel additions: (i) prediction for unseen languages, i.e. zero-shot settings, and (ii) prediction of sentences with catastrophic errors. In addition, new data was released for a number of languages, especially post-edited data. Participating teams from 19 institutions submitted altogether 1263 systems to different task variants and language pairs.
Sentence-level Quality estimation (QE) of machine translation is traditionally formulated as a regression task, and the performance of QE models is typically measured by Pearson correlation with human labels. Recent QE models have achieved previously-unseen levels of correlation with human judgments, but they rely on large multilingual contextualized language models that are computationally expensive and make them infeasible for real-world applications. In this work, we evaluate several model compression techniques for QE and find that, despite their popularity in other NLP tasks, they lead to poor performance in this regression setting. We observe that a full model parameterization is required to achieve SoTA results in a regression task. However, we argue that the level of expressiveness of a model in a continuous range is unnecessary given the downstream applications of QE, and show that reframing QE as a classification problem and evaluating QE models using classification metrics would better reflect their actual performance in real-world applications.
Predicting the quality of machine translation has traditionally been addressed with language-specific models, under the assumption that the quality label distribution or linguistic features exhibit traits that are not shared across languages. An obvious disadvantage of this approach is the need for labelled data for each given language pair. We challenge this assumption by exploring different approaches to multilingual Quality Estimation (QE), including using scores from translation models. We show that these outperform single-language models, particularly in less balanced quality label distributions and low-resource settings. In the extreme case of zero-shot QE, we show that it is possible to accurately predict quality for any given new language from models trained on other languages. Our findings indicate that state-of-the-art neural QE models based on powerful pre-trained representations generalise well across languages, making them more applicable in real-world settings.
We report the findings of the second edition of the shared task on improving robustness in Machine Translation (MT). The task aims to test current machine translation systems in their ability to handle challenges facing MT models to be deployed in the real world, including domain diversity and non-standard texts common in user generated content, especially in social media. We cover two language pairs – English-German and English-Japanese and provide test sets in zero-shot and few-shot variants. Participating systems are evaluated both automatically and manually, with an additional human evaluation for ”catastrophic errors”. We received 59 submissions by 11 participating teams from a variety of types of institutions.
Following two preceding WMT Shared Task on Parallel Corpus Filtering (Koehn et al., 2018, 2019), we posed again the challenge of assigning sentence-level quality scores for very noisy corpora of sentence pairs crawled from the web, with the goal of sub-selecting the highest-quality data to be used to train ma-chine translation systems. This year, the task tackled the low resource condition of Pashto–English and Khmer–English and also included the challenge of sentence alignment from document pairs.
We report the results of the WMT20 shared task on Quality Estimation, where the challenge is to predict the quality of the output of neural machine translation systems at the word, sentence and document levels. This edition included new data with open domain texts, direct assessment annotations, and multiple language pairs: English-German, English-Chinese, Russian-English, Romanian-English, Estonian-English, Sinhala-English and Nepali-English data for the sentence-level subtasks, English-German and English-Chinese for the word-level subtask, and English-French data for the document-level subtask. In addition, we made neural machine translation models available to participants. 19 participating teams from 27 institutions submitted altogether 1374 systems to different task variants and language pairs.
This paper presents our submission to the WMT2020 Shared Task on Quality Estimation (QE). We participate in Task and Task 2 focusing on sentence-level prediction. We explore (a) a black-box approach to QE based on pre-trained representations; and (b) glass-box approaches that leverage various indicators that can be extracted from the neural MT systems. In addition to training a feature-based regression model using glass-box quality indicators, we also test whether they can be used to predict MT quality directly with no supervision. We assess our systems in a multi-lingual setting and show that both types of approaches generalise well across languages. Our black-box QE models tied for the winning submission in four out of seven language pairs inTask 1, thus demonstrating very strong performance. The glass-box approaches also performed competitively, representing a light-weight alternative to the neural-based models.
Pre-training text representations have led to significant improvements in many areas of natural language processing. The quality of these models benefits greatly from the size of the pretraining corpora as long as its quality is preserved. In this paper, we describe an automatic pipeline to extract massive high-quality monolingual datasets from Common Crawl for a variety of languages. Our pipeline follows the data processing introduced in fastText (Mikolov et al., 2017; Grave et al., 2018), that deduplicates documents and identifies their language. We augment this pipeline with a filtering step to select documents that are close to high quality corpora like Wikipedia.
This paper shows that pretraining multilingual language models at scale leads to significant performance gains for a wide range of cross-lingual transfer tasks. We train a Transformer-based masked language model on one hundred languages, using more than two terabytes of filtered CommonCrawl data. Our model, dubbed XLM-R, significantly outperforms multilingual BERT (mBERT) on a variety of cross-lingual benchmarks, including +14.6% average accuracy on XNLI, +13% average F1 score on MLQA, and +2.4% F1 score on NER. XLM-R performs particularly well on low-resource languages, improving 15.7% in XNLI accuracy for Swahili and 11.4% for Urdu over previous XLM models. We also present a detailed empirical analysis of the key factors that are required to achieve these gains, including the trade-offs between (1) positive transfer and capacity dilution and (2) the performance of high and low resource languages at scale. Finally, we show, for the first time, the possibility of multilingual modeling without sacrificing per-language performance; XLM-R is very competitive with strong monolingual models on the GLUE and XNLI benchmarks. We will make our code and models publicly available.
Quality Estimation (QE) is an important component in making Machine Translation (MT) useful in real-world applications, as it is aimed to inform the user on the quality of the MT output at test time. Existing approaches require large amounts of expert annotated data, computation, and time for training. As an alternative, we devise an unsupervised approach to QE where no training or access to additional resources besides the MT system itself is required. Different from most of the current work that treats the MT system as a black box, we explore useful information that can be extracted from the MT system as a by-product of translation. By utilizing methods for uncertainty quantification, we achieve very good correlation with human judgments of quality, rivaling state-of-the-art supervised QE models. To evaluate our approach we collect the first dataset that enables work on both black-box and glass-box approaches to QE.
Cross-lingual document alignment aims to identify pairs of documents in two distinct languages that are of comparable content or translations of each other. In this paper, we exploit the signals embedded in URLs to label web documents at scale with an average precision of 94.5% across different language pairs. We mine sixty-eight snapshots of the Common Crawl corpus and identify web document pairs that are translations of each other. We release a new web dataset consisting of over 392 million URL pairs from Common Crawl covering documents in 8144 language pairs of which 137 pairs include English. In addition to curating this massive dataset, we introduce baseline methods that leverage cross-lingual representations to identify aligned documents based on their textual content. Finally, we demonstrate the value of this parallel documents dataset through a downstream task of mining parallel sentences and measuring the quality of machine translations from models trained on this mined data. Our objective in releasing this dataset is to foster new research in cross-lingual NLP across a variety of low, medium, and high-resource languages.
For machine translation, a vast majority of language pairs in the world are considered low-resource because they have little parallel data available. Besides the technical challenges of learning with limited supervision, it is difficult to evaluate methods trained on low-resource language pairs because of the lack of freely and publicly available benchmarks. In this work, we introduce the FLORES evaluation datasets for Nepali–English and Sinhala– English, based on sentences translated from Wikipedia. Compared to English, these are languages with very different morphology and syntax, for which little out-of-domain parallel data is available and for which relatively large amounts of monolingual data are freely available. We describe our process to collect and cross-check the quality of translations, and we report baseline performance using several learning settings: fully supervised, weakly supervised, semi-supervised, and fully unsupervised. Our experiments demonstrate that current state-of-the-art methods perform rather poorly on this benchmark, posing a challenge to the research community working on low-resource MT. Data and code to reproduce our experiments are available at https://github.com/facebookresearch/flores.
This paper describes Facebook AI’s submission to the WAT 2019 Myanmar-English translation task. Our baseline systems are BPE-based transformer models. We explore methods to leverage monolingual data to improve generalization, including self-training, back-translation and their combination. We further improve results by using noisy channel re-ranking and ensembling. We demonstrate that these techniques can significantly improve not only a system trained with additional monolingual data, but even the baseline system trained exclusively on the provided small parallel dataset. Our system ranks first in both directions according to human evaluation and BLEU, with a gain of over 8 BLEU points above the second best system.
Following the WMT 2018 Shared Task on Parallel Corpus Filtering, we posed the challenge of assigning sentence-level quality scores for very noisy corpora of sentence pairs crawled from the web, with the goal of sub-selecting 2% and 10% of the highest-quality data to be used to train machine translation systems. This year, the task tackled the low resource condition of Nepali-English and Sinhala-English. Eleven participants from companies, national research labs, and universities participated in this task.
In this paper, we describe our submission to the WMT19 low-resource parallel corpus filtering shared task. Our main approach is based on the LASER toolkit (Language-Agnostic SEntence Representations), which uses an encoder-decoder architecture trained on a parallel corpus to obtain multilingual sentence representations. We then use the representations directly to score and filter the noisy parallel sentences without additionally training a scoring function. We contrast our approach to other promising methods and show that LASER yields strong results. Finally, we produce an ensemble of different scoring methods and obtain additional gains. Our submission achieved the best overall performance for both the Nepali-English and Sinhala-English 1M tasks by a margin of 1.3 and 1.4 BLEU respectively, as compared to the second best systems. Moreover, our experiments show that this technique is promising for low and even no-resource scenarios.