Víctor Sánchez-Cartagena

Also published as: Víctor Sánchez Cartagena


2024

The LiLowLa (“Lightweight neural translation technologies for low-resource languages”) project aims to enhance machine translation (MT) and translation memory (TM) technologies, particularly for low-resource language pairs, where adequate linguistic resources are scarce. The project started in September 2022 and will run till August 2025.
The Mayan languages comprise a language family with an ancient history, millions of speakers, and immense cultural value, that, nevertheless, remains severely underrepresented in terms of resources and global exposure. In this paper we develop, curate, and publicly release a set of corpora in several Mayan languages spoken in Guatemala and Southern Mexico, which we call MayanV. The datasets are parallel with Spanish, the dominant language of the region, and are taken from official native sources focused on representing informal, day-to-day, and non-domain-specific language. As such, and according to our dialectometric analysis, they differ in register from most other available resources. Additionally, we present neural machine translation models, trained on as many resources and Mayan languages as possible, and evaluated exclusively on our datasets. We observe lexical divergences between the dialects of Spanish in our resources and the more widespread written standard of Spanish, and that resources other than the ones we present do not seem to improve translation performance, indicating that many such resources may not accurately capture common, real-life language usage. The MayanV dataset is available at https://github.com/transducens/mayanv.

2021

In the media industry and the focus of global reporting can shift overnight. There is a compelling need to be able to develop new machine translation systems in a short period of time and in order to more efficiently cover quickly developing stories. As part of the EU project GoURMET and which focusses on low-resource machine translation and our media partners selected a surprise language for which a machine translation system had to be built and evaluated in two months(February and March 2021). The language selected was Pashto and an Indo-Iranian language spoken in Afghanistan and Pakistan and India. In this period we completed the full pipeline of development of a neural machine translation system: data crawling and cleaning and aligning and creating test sets and developing and testing models and and delivering them to the user partners. In this paperwe describe rapid data creation and experiments with transfer learning and pretraining for this low-resource language pair. We find that starting from an existing large model pre-trained on 50languages leads to far better BLEU scores than pretraining on one high-resource language pair with a smaller model. We also present human evaluation of our systems and which indicates that the resulting systems perform better than a freely available commercial system when translating from English into Pashto direction and and similarly when translating from Pashto into English.

2019