The factual knowledge of LLMs is typically evaluated using accuracy, yet this metric does not capture the vulnerability of LLMs to hallucination-inducing factors like prompt and context variability. How do we evaluate the capabilities of LLMs to consistently produce factually correct answers? In this paper, we propose MOdel kNowledge relIabiliTy scORe (MONITOR), a novel metric designed to directly measure LLMs’ factual reliability. MONITOR is designed to compute the distance between the probability distributions of a valid output and its counterparts produced by the same LLM probing the same fact using different styles of prompts and contexts. Experiments on a comprehensive range of 12 LLMs demonstrate the effectiveness of MONITOR in evaluating the factual reliability of LLMs while maintaining a low computational overhead. In addition, we release the FKTC (Factual Knowledge Test Corpus) to foster research along this line https://github.com/Vicky-Wil/MONITOR.
Knowledge represented in Large Language Models (LLMs) is quite often incorrect and can also become obsolete over time. Updating knowledge via fine-tuning is computationally resource-hungry and not reliable, and so knowledge editing (KE) has developed as an effective and economical alternative to inject new knowledge or to fix factual errors in LLMs. Although there has been considerable interest in this area, current KE research exclusively focuses on monolingual settings, typically in English. However, what happens if the new knowledge is supplied in one language, but we would like to query an LLM in a different language? To address the problem of multilingual knowledge editing, we propose Retrieval-Augmented Multilingual Knowledge Editor (ReMaKE) to update knowledge in LLMs. ReMaKE can be used to perform model-agnostic knowledge editing in a multilingual setting. ReMaKE concatenates the new knowledge retrieved from a multilingual knowledge base with users’ prompts before querying an LLM. Our experimental results show that ReMaKE outperforms baseline knowledge editing methods by a significant margin and is scalable to real-word application scenarios. Our multilingual knowledge editing dataset (MzsRE) in 12 languages, the code, and additional project information are available at https://github.com/weixuan-wang123/ReMaKE.
This paper describes Huawei Artificial Intelligence Application Research Center’s neural machine translation system (“BabelTar”). Our submission to the WMT22 biomedical translation shared task covers language directions between English and the other seven languages (French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Russian, and Chinese). During the past four years, our participation in this domain-specific track has witnessed a paradigm shift of methodology from a purely data-driven focus to embracing diversified techniques, including pre-trained multilingual NMT models, homograph disambiguation, ensemble learning, and preprocessing methods. We illustrate practical insights and measured performance improvements relating to how we further improve our domain-specific NMT system.
Despite their progress in high-resource language settings, unsupervised bilingual lexicon induction (UBLI) models often fail on corpora with low-resource distant language pairs due to insufficient initialization. In this work, we propose a cross-lingual feature extraction (CFE) method to learn the cross-lingual features from monolingual corpora for low-resource UBLI, enabling representations of words with the same meaning leveraged by the initialization step. By integrating cross-lingual representations with pre-trained word embeddings in a fully unsupervised initialization on UBLI, the proposed method outperforms existing state-of-the-art methods on low-resource language pairs (EN-VI, EN-TH, EN-ZH, EN-JA). The ablation study also proves that the learned cross-lingual features can enhance the representational ability and robustness of the existing embedding model.
This paper describes Huawei Artificial Intelligence Application Research Center’s neural machine translation systems and submissions to the WMT21 biomedical translation shared task. Four of the submissions achieve state-of-the-art BLEU scores based on the official-released automatic evaluation results (EN->FR, EN<->IT and ZH->EN). We perform experiments to unveil the practical insights of the involved domain adaptation techniques, including finetuning order, terminology dictionaries, and ensemble decoding. Issues associated with overfitting and under-translation are also discussed.
Neural Machine Translation (NMT) has shown a strong ability to utilize local context to disambiguate the meaning of words. However, it remains a challenge for NMT to leverage broader context information like topics. In this paper, we propose heterogeneous ways of embedding topic information at the sentence level into an NMT model to improve translation performance. Specifically, the topic information can be incorporated as pre-encoder topic embedding, post-encoder topic embedding, and decoder topic embedding to increase the likelihood of selecting target words from the same topic of the source sentence. Experimental results show that NMT models with the proposed topic knowledge embedding outperform the baselines on the English -> German and English -> French translation tasks.